Novices (Les). Dir. Guy Casaril (1970)

Gaëlle GINESTET

Quotation(s)/Reference(s)

Time code: 0.46 0.47

Language of the quotation(s)/reference(s): English

THE AMERICAN: Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
[…]
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
[…]
But thy eternal summer, thy eternal summer shall not fade,
[…]
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st...
[…]
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

(Sonnet 18, The Oxford Shakespeare)

 


Citation(s)/Référence(s)

Localisation dans le film : 0.46 0.47

Langue de la citation/référence dans le film : français

L’AMÉRICAIN : Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
[…]
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
[…]
But thy eternal summer, thy eternal summer shall not fade,
[…]
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st...
[…]
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

Te puis-je comparer à un beau jour d’été ?
Ta nature est bien plus aimable et tempérée ;
Des vents brutaux secouent les chers bourgeons de mai,
Et le bail de l’été a trop courte durée.
Parfois de l’œil du ciel l’éclat est trop ardent ;
Souvent, l’or de son teint se ternit et se brouille :
Toute beauté déchoit quelque jour de son rang
Quand le cours de Nature ou la Sort la dépouille.
Mais ton été sans fin ne se peut point faner,
Ni perdre la beauté qui t’échut en partage ;
Dans les ombres la Mort ne te saurait compter
Si ces vers éternels du Temps te font l’image :
Tant que vue ou haleine aux hommes n’est ravie,
Ce poème doit vivre, et te donner la vie.

(Sonnet 18, traduction de Jean Fuzier dans l'ouvrage Shakespeare : Poèmes de l'edition Gallimard Bibliothèque de la Pléiade, 1959)

<< back to top >>