Fin du jour (La). Dir. Julien Duvivier (1939)

Nathalie CROUAU


Reference 1

Time code: 50.08 – 50.35

Language of the quotation(s)/reference(s): French

MARNY: The rules forbid us from performing in public. It’s better that way. Besides, a seventy-year-old Juliet and a Romeo of my age would be a joke.


Reference 2

Time code: 56.52 – 57.25

Language of the quotation(s)/reference(s): French

MARNY: Alright! What are we going to read? Hamlet? Othello?

MADAME CHABERT: All my life, Romeo and Juliet has been my favourite.

MARNY: It’s just that I’m not Romeo’s age anymore.

JOURNALIST: Oh yes, please, Romeo and Juliet!

MARNY: Fine. But my poor Chabert, you can’t see anything!

MADAME CHABERT: I know all the parts by heart. I made my debut with Juliet and I ended my career with the nurse.

MARNY (reading aloud): Three knocks. The curtain rises on a room. We are in Verona, in a splendidly-illuminated hall at the Capulets’ mansion. Enter Tybalt and Paris, their masks in hand.


Reference 3

Time code: 1.33.31 – 1.33.53

Language of the quotation(s)/reference(s): French

SAINT-CLAIR: In all your tragedies, the women who die are always ridiculous. They crawl, their eyes roll, they cry. It isn’t real. They are actually incredibly calm. Look at this little one. Does she even think to cry and moan? Isn’t she simpler than Juliet? Purer than Iphigenia? And yet she’s approaching the altar where all great lovers immolate themselves.



Référence n°1

Localisation dans le film : 50.08 – 50.35

Langue de la citation/référence dans le film : français

MARNY : Le règlement nous interdit de paraître en public. C’est mieux ainsi. D’ailleurs, une Juliette de soixante-dix ans et un Roméo de mon âge, ce serait assez comique.


Référence n°2

Localisation dans le film : 56.52 – 57.25

Langue de la citation/référence dans le film : français

MARNY: Voyons! Qu’est-ce que nous allons lire? Hamlet? Othello?

MADAME CHABERT : Toute ma vie, ma preference a été pour Roméo et Juliette.

MARNY: C’est que je n’ai plus l’âge de Roméo.

JOURNALISTE : Oh oui, je vous en prie, Roméo et Juliette!

MARNY: Soit. Mais ma pauvre Chabert, tu n’y vois rien!

MADAME CHABERT : Je sais tous les rôles par cœur. J’ai débuté dans Juliette et j’ai fini dans la nourrice.

MARNY (reading aloud): On frappe les trois coups. Le rideau se lève sur une place. Nous sommes à Vérone, une galerie splendidement illuminée chez les Capulet. Tybalt et Paris entrent en scène, leur masque à la main.


Référence n°3

Localisation dans le film : 1.33.31 – 1.33.53

Langue de la citation/référence dans le film : français

SAINT-CLAIR : Dans toutes vos tragédies, les femmes qui meurent sont toujours ridicules. Elles se traînent, elles tournent des yeux blancs, elles pleurent. Ce n’est pas vrai. Elles sont au contraire d’un calme prodigieux. Regardez cette petite. Est-ce qu’elle pense à crier, à se plaindre? N’est-elle pas plus simple que Juliette? Plus pure qu’Iphigénie? Et cependant, elle monte à l’autel où s’immolent les grandes amours.

<< back to top >>