Amour dure trois ans (L'). Dir. Frédéric Beigbeder (2012)

Gaëlle GINESTET

English Description

Reference 1

Time code: 0.30

Language of the quotation(s)/reference(s): French, English

Not long after his divorce has been pronounced, and while Alice is still resisting him, Marc visits his friends Pierre and Kathy, who tell him that they have decided to get married, and ask him to be their best man. Marc is astonished and leads Pierre into the bathroom for a serious discussion between men.

PIERRE: Pourquoi tu t’énerves? Je te dis que je suis heureux et toi, tu m’engueules!

MARC MARRONNIER: Pardon, euh... T’as beaucoup de chance. Non mais, en tant que témoin, il était de mon devoir de t’avertir d’une chose, Pierre, l’amour diminue avec le temps. C’est…

PIERRE: Alors Marc, en tant qu’ami, il est de mon devoir de te dire que l’amour grandit avec le temps.

MARC MARRONNIER: Mais non, mais non, mais non...

PIERRE: Si. Attends. Tiens. (He fetches an old volume from a bookcase in the bathroom) Lis ça. Là.

MARC MARRONNIER: Là? "L’amour ne s’altère pas en heures ou en semaines, mais survit jusqu’à la pointe de la fin des temps. Et si ceci est faux et qu’on me le prouve, je n’ai jamais écrit, et personne n’a jamais aimé."

PIERRE: "I never writ, nor no man ever loved."*

MARC MARRONNIER: C’est qui le con qui a écrit ça?

PIERRE: William Shakespeare.

MARC MARRONNIER: Ah? Ouais, y’a des… y’a des… y’a quand même un… Y’a un style. Enfin y’a… Pourquoi pas, hein, c’est… des octosyllabes.

PIERRE: Alors?

MARC MARRONNIER: Pfff. Évidemment que je suis d’accord.

* spoken in English

 

Reference 2

Time code: 1.15

Language of the quotation(s)/reference(s): French, English

Alice has found out that the author of Love Lasts Three Years and her boyfriend are one and the same person, and she has broken up with him. As Marc is interviewed for the book in a television show, he directly addresses Alice, who is sitting in her sofa, watching the same show:

MICHEL DENISOT: Pas trop long, hein?

MARC MARRONNIER: Alice, je… je sais que tu me prends pour un crétin puéril.

ARIANE MASSENET: Ouais, elle est pas la seule, hein!

(The audience laughs)

ALICE: Je, je, je… j’, j’hallucine, là!

MARC MARRONNIER: Très drôle. Mais "L’amour ne s’altère pas en heures ou en semaines, non, mais survit jusqu’à la pointe de la fin des temps. Et si ceci est faux et qu’on me le prouve, je n’ai jamais écrit, et personne n’a jamais aimé. Nor I never writ, nor I’ve ever loved."*

ALI BADDOU: Mais c’est pas de vous, ça.

ALICE (laughing): Il est dingue!

* spoken in English

 

Reference 3

Time code: 1.17

Language of the quotation(s)/reference(s): French, English

After the show, Marc feels depressed because Alice has not responded to his declaration of love on television. He plays darts on Alice’s picture and tries to reassure himself.

MARC MARRONNIER: Mais non, mais non, je ne suis pas du tout blessé. Pas du tout. Pas du tout blessé. Pas mal. Pas mal. "No man ever writ, nor no man ever love."* Je vais bien. Je vais bien.

* spoken in English

 


Description en français

Référence n°1

Localisation dans le film : 0.30

Langue de la citation/référence dans le film : français, anglais

Peu de temps après que son divorce a été prononcé, et pendant qu’Alice lui résiste encore, Marc rend visite à ses amis Pierre et Kathy, qui lui annoncent leur décision de se marier, et lui demandent d’être leur témoin. Marc est stupéfait et emmène Pierre dans la salle de bains pour une sérieuse discussion entre hommes.

PIERRE : Pourquoi tu t’énerves ? Je te dis que je suis heureux et toi, tu m’engueules !

MARC MARRONNIER : Pardon, euh... T’as beaucoup de chance. Non mais, en tant que témoin, il était de mon devoir de t’avertir d’une chose, Pierre, l’amour diminue avec le temps. C’est…

PIERRE : Alors Marc, en tant qu’ami, il est de mon devoir de te dire que l’amour grandit avec le temps.

MARC MARRONNIER : Mais non, mais non, mais non...

PIERRE : Si. Attends. Tiens. (Il tire un volume ancien d’une bibliothèque dans la salle de bains) Lis ça. Là.

MARC MARRONNIER : Là ? « L’amour ne s’altère pas en heures ou en semaines, mais survit jusqu’à la pointe de la fin des temps. Et si ceci est faux et qu’on me le prouve, je n’ai jamais écrit, et personne n’a jamais aimé. »

PIERRE : « I never writ, nor no man ever loved. »*

MARC MARRONNIER : C’est qui le con qui a écrit ça ?

PIERRE : William Shakespeare.

MARC MARRONNIER : Ah ? Ouais, y’a des… y’a des… y’a quand même un… Y’a un style. Enfin y’a… Pourquoi pas, hein, c’est… des octosyllabes.

PIERRE : Alors ?

MARC MARRONNIER : Pfff. Évidemment que je suis d’accord.

* en anglais

 

Référence n°2

Localisation dans le film : 1.15

Langue de la citation/référence dans le film : français, anglais

Alice a compris que l’auteur de L’Amour dure trois ans et son petit ami sont une seule et même personne, et elle a rompu. Alors que Marc est interviewé pour son livre dans une émission de télévision, il s’adresse directement à Alice, qui est sur son canapé, en train de regarder la même émission :

MICHEL DENISOT : Pas trop long, hein ?

MARC MARRONNIER : Alice, je… je sais que tu me prends pour un crétin puéril.

ARIANE MASSENET : Ouais, elle est pas la seule, hein ! (Le public rit)

ALICE : Je, je, je… j’, j’hallucine, là !

MARC MARRONNIER : Très drôle. Mais « L’amour ne s’altère pas en heures ou en semaines, non, mais survit jusqu’à la pointe de la fin des temps. Et si ceci est faux et qu’on me le prouve, je n’ai jamais écrit, et personne n’a jamais aimé. Nor I never writ, nor I’ve ever loved. »*

ALI BADDOU : Mais c’est pas de vous, ça.

ALICE (riant) : Il est dingue !

* en anglais

 

Référence 3

Localisation dans le film : 1.17

Langue de la citation/référence dans le film : français, anglais

Après l’émission, Marc se sent déprimé car Alice n’a pas réagi à sa déclaration d’amour à la télévision. Il joue aux fléchettes sur la photo d’Alice et tente de se rassurer.

MARC MARRONNIER : Mais non, mais non, je ne suis pas du tout blessé. Pas du tout. Pas du tout blessé. Pas mal. Pas mal. « No man ever writ, nor no man ever love. »* Je vais bien. Je vais bien.

* en anglais

<< back to top >>