Équipier (L'). Dir. Philippe Lioret (2004)
Gaëlle GINESTET
Quotation(s)/Reference(s)
Time code: 0.20
Language of the quotation(s)/reference(s): French
ANTOINE CASSENDI (to the cat): What are you called? (to Yvon) What’s he called?
YVON LE GUEN: Banquo.
Time code: 0.30
Language of the quotation(s)/reference(s): French
ANTOINE CASSENDI: Because I was wrong about Banquo. It has nothing to do with the casino. It’s Verdi. Banquo is the general in Macbeth.
Time code: 0.31
Language of the quotation(s)/reference(s): French
BAR MANAGER: So Banquo’s adopted you?
ANTOINE CASSENDI: Uh, yeah, yeah.
BAR MANAGER: He’s our cat’s son. He’s handsome, eh?
ANTOINE CASSENDI: Yes, yes, and now that Yvon’s given him a bath, he smells good.
THÉO: You washed the cat?
YVON LE GUEN: Yes. A general has to be clean. Banquo’s a general’s name.
THÉO: Isn’t Franco the general?
YVON LE GUEN: Yes, but Banquo too. They’re both generals.
Citation(s)/Références
Localisation dans le film : 0.20
Langue de la citation/référence dans le film : français
ANTOINE CASSENDI (au chat): Comment tu t’appelles, toi? (à Yvon) Comment il s’appelle?
YVON LE GUEN: Banquo.
Localisation dans le film : 0.30
Langue de la citation/référence dans le film : français
ANTOINE CASSENDI: Parce que Banquo je me suis trompé. Ça a rien à voir avec le casino. C’est Verdi. Banquo, c’est le général dans Macbeth.
Localisation dans le film : 0.31
Langue de la citation/référence dans le film : français
<< back to top >>BAR MANAGER: Et alors, et Banquo, il vous a adopté?
ANTOINE CASSENDI: Euh, oui, oui.
BAR MANAGER: C’est le fils de la nôtre. Il est beau, hein?
ANTOINE CASSENDI: Oui oui, et puis, maintenant qu’Yvon l’a lavé, il sent bon.
THÉO: T’as lavé le chat?
YVON LE GUEN: Oui. Un général, il faut que ça soit propre. Banquo, c’est un nom de général.
THÉO: C’est pas Franco le général?
YVON LE GUEN: Si, mais Banquo aussi. Ils sont deux.