Équipier (L'). Dir. Philippe Lioret (2004)

Gaëlle GINESTET

Quotation(s)/Reference(s)

Reference 1

Time code: 0.20

Language of the quotation(s)/reference(s): French

ANTOINE CASSENDI (to the cat): What are you called? (to Yvon) What’s he called?

YVON LE GUEN: Banquo.


Reference 2

Time code: 0.30

Language of the quotation(s)/reference(s): French

ANTOINE CASSENDI: Because I was wrong about Banquo. It has nothing to do with the casino. It’s Verdi. Banquo is the general in Macbeth.

 

Reference 3

Time code: 0.31

Language of the quotation(s)/reference(s): French

BAR MANAGER: So Banquo’s adopted you?

ANTOINE CASSENDI: Uh, yeah, yeah.

BAR MANAGER: He’s our cat’s son. He’s handsome, eh?

ANTOINE CASSENDI: Yes, yes, and now that Yvon’s given him a bath, he smells good.

THÉO: You washed the cat?

YVON LE GUEN: Yes. A general has to be clean. Banquo’s a general’s name.

THÉO: Isn’t Franco the general?

YVON LE GUEN: Yes, but Banquo too. They’re both generals.

 


Citation(s)/Références

Référence n°1

Localisation dans le film : 0.20

Langue de la citation/référence dans le film : français

ANTOINE CASSENDI (au chat): Comment tu t’appelles, toi? (à Yvon) Comment il s’appelle?

YVON LE GUEN: Banquo.

 

Référence n°2

Localisation dans le film : 0.30

Langue de la citation/référence dans le film : français

ANTOINE CASSENDI: Parce que Banquo je me suis trompé. Ça a rien à voir avec le casino. C’est Verdi. Banquo, c’est le général dans Macbeth.

 

Référence n°3

Localisation dans le film : 0.31

Langue de la citation/référence dans le film : français

BAR MANAGER: Et alors, et Banquo, il vous a adopté?

ANTOINE CASSENDI: Euh, oui, oui.

BAR MANAGER: C’est le fils de la nôtre. Il est beau, hein?

ANTOINE CASSENDI: Oui oui, et puis, maintenant qu’Yvon l’a lavé, il sent bon.

THÉO: T’as lavé le chat?

YVON LE GUEN: Oui. Un général, il faut que ça soit propre. Banquo, c’est un nom de général.

THÉO: C’est pas Franco le général?

YVON LE GUEN: Si, mais Banquo aussi. Ils sont deux.

<< back to top >>