Contes des quatre saisons : Conte d'hiver. Dir. Éric Rohmer (1992)
Patricia DORVAL
Quotation(s)/Reference(s)
Time code: 1.11 – 1.18
Language of the quotation(s)/reference(s): French
FÉLICIE: What is playing tonight?
LOÏC: Shakespeare.
FÉLICIE: Oh yes, I know him, Romeo and Juliet.
LOÏC: No, tonight they are performing A Winter’s Tale.
FÉLICIE: What is it about?
LOÏC: I read it quite a long time ago; it’s rather fantastic, you see.
FÉLICIE: You mean intricate?
LOÏC: No, not really. The fact is that it’s full of irrational events. People, who were thought to be dead, go into exile, then come back, even coming back to life. I don’t know how to explain…
FÉLICIE: All right, if it's like Romeo, I'm sure I'll like it. See you tonight then.
LOÏC: See you.
(A jump cut shifts us to a theatrical scene staging three characters from the Shakespeare play framed in close-up)
LEONTES: O Paulina,
We honour you with trouble. But we came
To see the statue of our queen. Your gallery
Have we passed through, not without much content
In many singularities; but we saw not
That which my daughter came to look upon,
The statue of her mother.
PAULINA: As she lived peerless,
So her dead likeness I do well believe
Excels what ever yet you looked upon,
Or hand of man hath done. Therefore I keep it
Lonely, apart. But here it is. Prepare
To see the life as lively mocked as ever
Still sleep mocked death. Behold, and say 'tis well.
(She draws a curtain and reveals the figure of Hermione, standing like a statue)
I like your silence; it the more shows off
Your wonder. But yet speak; first, you, my liege.
Comes it not something near?
LEONTES: Her natural posture.
Chide me, dear stone, that I may say indeed
Thou art Hermione; or rather, thou art she
In thy not chiding, for she was as tender
As infancy and grace.
[…]
There's magic in thy majesty, which has
My evils conjured to remembrance, and
From thy admiring daughter took the spirits,
Standing like stone with thee.
PERDITA: And give me leave,
And do not say 'tis superstition, that
I kneel and then implore her blessing. Lady,
Dear queen, that ended when I but began,
Give me that hand of yours to kiss.
PAULINA: O, patience!
The statue is but newly fixed; the colour's
Not dry. […]
LEONTES: Do not draw the curtain.
PAULINA: No longer shall you gaze on't, lest your fancy
May think anon it moves.
LEONTES: Let be, let be!
Would I were dead but that methinks already.
[…]
Would you not deem it breathed, and that those veins
Did verily bear blood?
POLIXENES (off camera): Masterly done.
The very life seems warm upon her lip.
LEONTES: The fixture of her eye has motion in't,
As we are mocked with art.
PAULINA: I'll draw the curtain.
My lord's almost so far transported that
He'll think anon it lives.
LEONTES: O sweet Paulina,
[…] Let't alone.
[…] Still, methinks,
There is an air comes from her. What fine chisel
Could ever yet cut breath? Let no man mock me,
For I will kiss her.
PAULINA: Good my lord, forbear.
The ruddiness upon her lip is wet.
You'll mar it if you kiss it, stain your own
With oily painting. […]
[...] Either forbear,
Quit presently the chapel, or resolve you
For more amazement. If you can behold it,
I'll make the statue move indeed, descend,
And take you by the hand. But […]
It is required
You do awake your faith. Then, all stand still.
Or those that think it is unlawful business
I am about, let them depart.
LEONTES: Proceed.
No foot shall stir.
PAULINA: Music; awake her; strike!
(Music. Hermione moves her hands. Reaction shot back to Félicie who grasps Loïc's hand and takes it to her bosom)
(To Hermione) 'Tis time. Descend. Be stone no more. Approach.
Strike all that look upon with marvel. Come,
I'll fill your grave up. Stir. Nay, come away.
Bequeath to death your numbness, for from him
Dear life redeems you.
(To Leontes) You perceive she stirs.
Start not. Her actions shall be holy as
You hear my spell is lawful. Do not shun her
Until you see her die again, for then
You kill her double. Nay, present your hand.
When she was young you wooed her. Now, in age,
Is she become the suitor?
LEONTES: O, she's warm!
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
POLIXENES: She embraces him.
(Camillo's lines are spoken by Polixenes)
She hangs about his neck.
If she pertain to life, let her speak too.
Ay, and make it manifest where she has lived,
Or how stol’n from the dead.
PAULINA: That she is living,
Were it but told you, should be hooted at
Like an old tale. But it appears she lives,
Though yet she speak not. Mark a little while.
(To Perdita) Please you to interpose, fair madam. Kneel,
And pray your mother's blessing.―Turn, good lady,
Our Perdita is found.
HERMIONE: You gods, look down,
And from your sacred vials pour your graces
Upon my daughter's head. ―Tell me, mine own,
(Reaction shot back to Félicie, deeply moved)
Where hast thou been preserved? Where lived? How found
(Reaction shot back to Félicie in tears)
Thy father's court? For thou shalt hear that I,
Knowing by Paulina that the oracle
Gave hope thou wast in being, have preserved
Myself to see the issue.
* * *
Original Shakespeare Text
In the film, Polixenes speaks Camillo's lines.
LEONTES: O, she's warm!
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
POLIXENES: She embraces him.
CAMILLO: She hangs about his neck.
If she pertain to life, let her speak too.
POLIXENES: Ay, and make it manifest where she has lived,
Or how stol’n from the dead.
(The Winter's Tale V.109-114, The Oxford Shakespeare)
Time code: 1.19
Language of the quotation(s)/reference(s): French
LOÏC: We can't be sure whether the statue comes to life through magic or whether the Queen was never dead in the first place.
Citation(s)/Référence(s)
Localisation dans le film : 1.11 – 1.18
Langue de la citation/référence dans le film : français
FÉLICIE : On joue quoi ?
LOÏC : Du Shakespeare.
FÉLICIE : Ah oui, je connais, Roméo et Juliette.
LOÏC : Non, ce soir Le Conte d'hiver.
FÉLICIE : Et ça raconte quoi ?
LOÏC : Je l'ai lu autrefois ; c'est assez rocambolesque, tu vois.
FÉLICIE : Compliqué ?
LOÏC : Non, enfin, il se passe beaucoup de choses extraordinaires. Des gens qu'on croyait morts qui vont en exil, qui reviennent, qui ressuscitent. Là, vraiment, je ne pourrais pas dire.
FÉLICIE : D'accord, si c'est comme Roméo, je suis sûre que j'aimerai. A ce soir.
LOÏC : A ce soir.
(Un changement brutal de séquence nous plonge dans une scène de théâtre, cadrant en gros plan trois personnages de la pièce de Shakespeare)
LÉONTÈS : Oh, Paulina, l'honneur est lourd de peine aussi mais c'est pour la statue d'Hermione que nous venons. Vos galeries ont eu notre visite et nous ont enchanté(s) par de rares objets mais nous n'avons pas vu ce que ma fille était désireuse de voir, l'image de sa mère.
PAULINA : Elle était sans rivale de son vivant et son image morte aussi dépasse tout ce que vos yeux ont contemplé et tout ce que la main de l'homme a su créer. C'est pourquoi je la garde seule, loin du reste, mais la voici. Préparez vous à voir la vie aussi bien imitée, aussi frappante et vraie que le sommeil sait imiter la mort. Regardez. Dites-moi que c'est bien son portrait... J'aime votre silence ; il montre mieux que tout votre émerveillement. Mais parlez, vous d'abord, sir, n'est-elle pas ressemblante ?
LÉONTÈS : C'est elle ! Gronde-moi, chère pierre afin que je déclare que c'est mon Hermione... ou plutôt tu es elle parce que tu ne peux pas gronder. Elle était plus pleine de douceur, plus tendre qu'un enfant. Il est de la magie en cette majesté. Tu me remets ma faute en mémoire et ta vue en extase a ravi les esprits de ta fille qui, debout devant toi, semble de pierre aussi.
PERDITA : Laissez sans m'imputer de superstition que je prie à genoux pour qu'elle me bénisse. Madame, chère reine, oh vous qui finissiez lorsque je commençai, donnez-moi votre main à baiser.
PAULINA : Patience, car la statue est neuve et la couleur encore n'est pas sèche, seigneur.
LÉONTÈS : Ne ferme pas le voile !
PAULINA : Vous ne regarderez pas plus longtemps de peur que vous n'imaginiez bientôt qu'elle remue !
LÉONTÈS : Laisse, je veux mourir si déjà ce me semble... ne diriez-vous pas qu'elle respire et que ses veines roulent vraiment du sang ?
POLIXÈNE (hors champ) : Oui, c'est l'œuvre d'un maître. La chaleur de la vie est vraiment sur sa lèvre.
LÉONTÈS : Son œil n'est pas figé. Il a le mouvement dans cet art fait illusion.
PAULINA : Je la voile. Le roi est hors de lui.
LÉONTÈS : Paulina, oh non, laisse... encore ; il m'a semblé qu'un souffle venait d'elle. Quel fin ciseau jamais pût sculpter une haleine, ah, ne vous moquez pas car je vais la baiser.
PAULINA : Sir, abstenez-vous ! La rougeur est tout humide encore. Vous allez l'abîmer par ce baiser, tacher votre bouche avec l'huile. Abstenez-vous, vous dis-je, quittez cette chapelle ! Ou bien préparez-vous à plus d'étonnement. Si vous le supportez, je ferai tout pour mouvoir cette statue, descendre et par la main vous prendre mais il faut éveiller votre foi. Soyez tous immobiles. Ceux qui croient que ce sont pratiques interdites que je m'en vais tenter, qu'ils s'en aillent !
LÉONTÈS : Poursuis ! Nul ne bouge !
PAULINA : Musique, éveille-la. Commence. (Flûte. Hermione bouge les mains. Contre-champ sur Félicie qui saisit la main de Loïc et la porte à sa poitrine) C'est l'heure, descendez ; ne soyez plus de pierre et frappez de stupeur tous ceux qui vous regardent. Venez, je vais combler votre tombe, oui, venez, léguez votre torpeur à la mort car la vie vous rachète et vous veut ravoir. La chair vit. Non, ne reculez pas ! Ses actes seront sains autant que ma magie est légitime à moins qu'elle meure à nouveau. Oh, ne la fuyez pas car ce serait deux fois la tuer ! Tendez-lui votre main, sir, allons. Alors qu'elle était jeune, c'est vous qui l'imploriez, est-ce qu'avec les ans c'est elle qui vous doit prier ?
LÉONTÈS : Oh, elle est chaude ! Si c'est de la magie, il faut que cet art soit autant que le manger permis.
POLIXÈNE : Elle l'embrasse ; elle se suspend à son cou ; si ce n'est pas une ombre, oh qu'elle parle aussi, oui, et fasse savoir comment elle a vécu et qui l'a dérobée à la mort.
PAULINA : Mes seigneurs, si on vous racontait qu'elle vit, vous diriez tous que c'est un vieux conte de fée. Or, elle vit, c'est sûr, bien que ne parlant pas. Mais attendez un peu ! (A Perdita) Intervenez, madame, implorez votre mère à genoux. (S'adressant à Hermione) Chère reine, c'est Perdita retrouvée.
HERMIONE : Oh, mon dieu, penchez-vous et versez de vos urnes sacrées, oh, grâce sur le front de ma fille. Dis-moi, mon enfant, (focalisation sur Félicie, bouleversée) comment tu t'es sauvée, où as-tu vécu et comment (contre-champ sur Félicie en larmes) tu revins à la cour de ton père car tu sauras que moi, Paulina m'ayant dit que l'oracle faisait espérer ton retour, j'ai voulu vivre encore afin de voir ici...
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
Dans le film, le texte de Camillo est interpreté par Polixènes.
LÉONTÈS : Ô Paulina,
Cet honneur ne fait que vous déranger ; mais nous sommes venus
Pour voir la statue de notre reine. Nous avons traversé
Votre galerie, non sans apprécier grandement
Tant d’objets rares, mais nous n’avons pas vu
Ce que ma fille est venue contempler,
La statue de sa mère.
PAULINA : Vivante, elle était sans égale,
De même son image morte, je le crois vraiment,
Surpasse tout ce qu’à ce jour vous avez contemplé,
Tout ce que la main de l’homme a façonné ; c’est pourquoi je la garde
Isolée, à l’écart. Mais la voici : préparez-vous
À voir la vie imitée avec autant de vie que jamais
Le paisible sommeil imita la mort : regardez, et dites si c’est bien fait.
(Paulina tire un rideau et découvre Hermione immobile comme une statue.)
J’aime votre silence, il ne montre que mieux
Votre émerveillement ; parlez pourtant. Vous d’abord, mon suzerain :
N’y a-t-il pas une certaine ressemblance ?
LÉONTÈS : Sa pose naturelle !
Gronde-moi, pierre chérie, que je puisse dire vraiment
Que tu es Hermione ; ou plutôt que tu es bien elle
Si tu ne me grondes pas ; car elle était tendre
Comme l’enfance et la grâce.
[…]
Il y a dans ta majesté la magie
Qui a fait resurgir mes torts dans ma mémoire
Et qui a ravi les esprits de ta fille frappée de stupeur,
Immobile devant toi comme la pierre.
PERDITA : Permettez-moi,
Et ne dites pas que c’est de la superstition,
De m’agenouiller puis d’implorer sa bénédiction. Madame,
Reine chérie, qui avez fini quand moi je commençais à peine,
Donnez-moi votre main que je l’embrasse.
PAULINA : Oh ! patience !
La statue vient d’être peinte, la couleur
N’est pas sèche.
[…]
LÉONTÈS : Ne tire pas le rideau.
PAULINA : Vous ne la contemplerez pas plus longtemps, de peur que votre imagination
Ne se figure bientôt qu’elle bouge.
LÉONTÈS : Laisse, laisse !
Que je meure si je ne crois pas déjà…
Qui donc a fait cela ? – Voyez, mon seigneur,
Ne diriez-vous pas qu’elle respire ? que ses veines
Contiennent vraiment du sang ?
POLIXÈNES : C’est fait de main de maître :
Je crois voir la chaleur de la vie sur ses lèvres.
LÉONTÈS : Et dans la fixité de son regard un mouvement
Comme si l’art se moquait de nous.
PAULINA : Je vais tirer le rideau.
Mon seigneur est à ce point transporté
Qu’il va bientôt croire qu’elle est vivante.
LÉONTÈS : Ô douce Paulina,
[…]
Laisse-moi ce plaisir.
[…]
Pourtant, il me semble
Qu’un souffle émane d’elle. Mais quel ciseau assez fin
Pourrait sculpter le souffle ? Que personne ne se moque de moi,
Car je veux l’embrasser.
PAULINA : Mon bon seigneur, refrénez-vous :
Le rouge sur sa lèvre est encore tout humide ;
Vous allez l’abîmer si vous l’embrassez, et salir vos lèvres
De peinture à l’huile.
[…]
Reprenez-vous,
Quittez immédiatement cette chapelle, ou bien préparez-vous
À une stupeur plus grande. Si vous êtes capable de regarder,
Je ferai en sorte que la statue bouge vraiment, descende,
Et vous prenne par la main…
[…]
Il vous faut alors
Éveiller votre foi. Puis rester tous immobiles.
Ou bien ceux qui pensent que je m’adonne
À des pratiques illicites, qu’ils se retirent.
LÉONTÈS : Continuez :
Pas un pied ne bougera.
PAULINA : Musique, réveille-la ; jouez !
(Musique.)
C’est le moment : descendez ; ne soyez plus de pierre ; approchez.
Frappez d’émerveillement tous ceux qui vous regardent. Venez !
Je comblerai votre tombe ; bougez, oui, avancez,
Léguez à la mort votre torpeur, car à la mort
La précieuse vie vous rachète. Vous le voyez : elle bouge.
(Hermione descend.)
Ne tressaillez point ; ses actions seront aussi saintes
Que mon incantation, vous l’entendez, est licite.
(À Léontès.)
Ne vous détournez pas d’elle
Avant de la voir mourir de nouveau ; car alors
Vous la tueriez deux fois. Allons, tendez-lui la main :
Quand elle était jeune, vous lui avez fait la cour ; maintenant qu’elle est âgée,
Est-ce à elle de faire les avances ?
LÉONTÈS : Oh ! elle est chaude !
Si c’est de la magie, que ce soit un art
Aussi licite que de manger.
POLIXÈNES : Elle l’embrasse !
CAMILLO : Elle se pend à son cou !
Si elle appartient à la vie, qu’elle parle aussi !
POLIXÈNES : Oui, et qu’elle nous révèle où elle a vécu,
Ou comment elle s’est échappée d’entre les morts !
PAULINA : Qu’elle est vivante,
Si on ne faisait que vous le dire, vous siffleriez
Comme au récit d’un vieux conte. Mais il est manifeste qu’elle vit
Bien qu’elle ne parle pas encore. Attendez un peu.
(À Perdita.)
Veuillez intervenir, belle dame, mettez-vous à genoux
Et implorez la bénédiction de ta mère.
(À Hermione.)
Tournez-vous, chère dame,
Notre Perdita est retrouvée.
HERMIONE : Vous, dieux, abaissez vos regards,
Et de vos urnes sacrées déversez vos grâces
Sur la tête de ma fille ! Dis-moi, ma toute mienne,
Où m’as-tu été conservée ? Où as-tu vécu ? Comment as-tu retrouvé
La cour de ton père ? Car tu apprendras que moi,
Sachant par Paulina que l’oracle
Donnait l’espoir que tu étais en vie, je me suis conservée
Pour le voir s’accomplir.
(Le Conte de l'hiver V.3.8-27, 39-48, 59-62, 64-70, 73, 70, 77-83, 85-89, 94-129, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2016)
Localisation dans le film : 1.19
Langue de la citation/référence dans le film : français
<< back to top >>LOÏC : On ne sait pas si la statue s'anime par magie ou si la reine n'a jamais été morte.