Contes des quatre saisons : Conte d'hiver. Dir. Éric Rohmer (1992)
Patricia DORVAL
English Description
Time code: 1.11 – 1.18
Language of the quotation(s)/reference(s): French
Félicie breaks up with Loïc to settle down with Maxence, who has just left his wife for her. He then opens a hair salon in Nevers, his hometown. A few days later, Félicie decides that she won’t share her life with a man with whom she is not madly in love. She leaves Maxence and moves back to live with her mother. She then visits Loïc and tells him about her decision. He suggests that she come with him to the theatre but stops short, wondering if the play might not be to her taste.
FÉLICIE: What’s playing tonight?
LOÏC: Shakespeare.
FÉLICIE: Oh yes, I know him, Romeo and Juliet.
LOÏC: No, tonight they are performing A Winter’s Tale.
FÉLICIE: What is it about?
LOÏC: I read it a long time ago; it’s rather fantastical, you see.
FÉLICIE: You mean complicated?
LOÏC: No, not really. The fact is that it’s full of extraordinary things. People who were thought to be dead go into exile, then come back, even come back to life. I don’t know how to explain it…
FÉLICIE: All right, if it's like Romeo, I'm sure I'll like it. See you tonight then.
LOÏC: See you.
(A jump cut shifts to a close-up on three characters from the Shakespeare play on a stage)
LEONTES: O Paulina,
We honour you with trouble. But we came
To see the statue of our queen. Your gallery
Have we passed through, not without much content
In many singularities; but we saw not
That which my daughter came to look upon,
The statue of her mother.
PAULINA: As she lived peerless,
So her dead likeness I do well believe
Excels what ever yet you looked upon,
Or hand of man hath done. Therefore I keep it
Lonely, apart. But here it is. Prepare
To see the life as lively mocked as ever
Still sleep mocked death. Behold, and say 'tis well.
(She draws a curtain and reveals the figure of Hermione, standing like a statue)
I like your silence; it the more shows off
Your wonder. But yet speak; first, you, my liege.
Comes it not something near?
LEONTES: Her natural posture.
Chide me, dear stone, that I may say indeed
Thou art Hermione; or rather, thou art she
In thy not chiding, for she was as tender
As infancy and grace.
[…]
There's magic in thy majesty, which has
My evils conjured to remembrance, and
From thy admiring daughter took the spirits,
Standing like stone with thee.
PERDITA: And give me leave,
And do not say 'tis superstition, that
I kneel and then implore her blessing. Lady,
Dear queen, that ended when I but began,
Give me that hand of yours to kiss.
PAULINA: O, patience!
The statue is but newly fixed; the colour's
Not dry. […]
LEONTES: Do not draw the curtain.
PAULINA: No longer shall you gaze on't, lest your fancy
May think anon it moves.
LEONTES: Let be, let be!
Would I were dead but that methinks already.
[…]
Would you not deem it breathed, and that those veins
Did verily bear blood?
POLIXENES (off camera): Masterly done.
The very life seems warm upon her lip.
LEONTES: The fixture of her eye has motion in't,
As we are mocked with art.
PAULINA: I'll draw the curtain.
My lord's almost so far transported that
He'll think anon it lives.
LEONTES: O sweet Paulina,
[…] Let't alone.
[…] Still, methinks,
There is an air comes from her. What fine chisel
Could ever yet cut breath? Let no man mock me,
For I will kiss her.
PAULINA: Good my lord, forbear.
The ruddiness upon her lip is wet.
You'll mar it if you kiss it, stain your own
With oily painting. […]
[...] Either forbear,
Quit presently the chapel, or resolve you
For more amazement. If you can behold it,
I'll make the statue move indeed, descend,
And take you by the hand. But […]
It is required
You do awake your faith. Then, all stand still.
Or those that think it is unlawful business
I am about, let them depart.
LEONTES: Proceed.
No foot shall stir.
PAULINA: Music; awake her; strike!
(Music. Hermione moves her hands. Reaction shot back to Félicie who grasps Loïc's hand and takes it to her bosom)
(To Hermione) 'Tis time. Descend. Be stone no more. Approach.
Strike all that look upon with marvel. Come,
I'll fill your grave up. Stir. Nay, come away.
Bequeath to death your numbness, for from him
Dear life redeems you.
(To Leontes) You perceive she stirs.
Start not. Her actions shall be holy as
You hear my spell is lawful. Do not shun her
Until you see her die again, for then
You kill her double. Nay, present your hand.
When she was young you wooed her. Now, in age,
Is she become the suitor?
LEONTES: O, she's warm!
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
POLIXENES: She embraces him.
(Camillo's lines are spoken by Polixenes)
She hangs about his neck.
If she pertain to life, let her speak too.
Ay, and make it manifest where she has lived,
Or how stol’n from the dead.
PAULINA: That she is living,
Were it but told you, should be hooted at
Like an old tale. But it appears she lives,
Though yet she speak not. Mark a little while.
(To Perdita) Please you to interpose, fair madam. Kneel,
And pray your mother's blessing.―Turn, good lady,
Our Perdita is found.
HERMIONE: You gods, look down,
And from your sacred vials pour your graces
Upon my daughter's head. ―Tell me, mine own,
(Reaction shot back to Félicie, deeply moved)
Where hast thou been preserved? Where lived? How found
(Reaction shot back to Félicie in tears)
Thy father's court? For thou shalt hear that I,
Knowing by Paulina that the oracle
Gave hope thou wast in being, have preserved
Myself to see the issue.
Time code: 1.19
Language of the quotation(s)/reference(s): French
Loïc and Félicie walk out of the theatre after the performance. Loïc drives Félicie back to his place. He had not thought that the play would upset her so much. She replies that she tends to react as if she were a little girl, and that she nearly screamed out loud when the statue started moving. Loïc is puzzled because the play was so blatantly unrealistic. He is troubled by one ambiguous detail.
LOÏC: We can't be sure whether the statue comes to life through magic or whether the Queen was never dead in the first place.
(Félicie chides him for having missed the point, and contends that it is faith that brings her back to life. She tells him that after she split up with Maxence, she walked into a church to pray, and that she made up her mind to devote her life to looking for Charles)
FÉLICIE: Life lived with hope is as good as any other kind of life.
(When she admits that this may sound foolish, Loïc disagrees, explaining that someone very clever had formulated the same idea before almost verbatim)
Description en français
Localisation dans le film: 1.11 – 1.18
Langue de la citation/référence dans le film : français
Félicie quitte Loïc pour s'installer avec Maxence qui a fini par divorcer et qui vient d'ouvrir un salon de coiffure à Nevers, sa ville natale. Quelques jours plus tard, Félicie décrète qu'elle ne peut vivre avec un homme qu'elle n'aime pas à la folie. Elle rentre chez sa mère. Elle rend visite à Loïc et lui fait part de sa décision. Il lui propose de venir avec lui au théâtre puis se ravise, persuadé que la pièce risque de ne pas lui plaire. Félicie demande :
FÉLICIE : On joue quoi ?
LOÏC : Du Shakespeare.
FÉLICIE : Ah oui, je connais, Roméo et Juliette.
LOÏC : Non, ce soir Le Conte d'hiver.
FÉLICIE : Et ça raconte quoi ?
LOÏC : Je l'ai lu autrefois ; c'est assez rocambolesque, tu vois.
FÉLICIE : Compliqué ?
LOÏC : Non, enfin, il se passe beaucoup de choses extraordinaires. Des gens qu'on croyait morts qui vont en exil, qui reviennent, qui ressuscitent. Là, vraiment, je ne pourrais pas dire.
FÉLICIE : D'accord, si c'est comme Roméo, je suis sûre que j'aimerai. A ce soir.
LOÏC : A ce soir.(Un changement brutal de séquence nous plonge dans une scène de théâtre, cadrant en gros plan trois personnages de la pièce de Shakespeare.)
LÉONTÈS : Oh, Paulina, l'honneur est lourd de peine aussi mais c'est pour la statue d'Hermione que nous venons. Vos galeries ont eu notre visite et nous ont enchanté(s) par de rares objets mais nous n'avons pas vu ce que ma fille était désireuse de voir, l'image de sa mère.
PAULINA : Elle était sans rivale de son vivant et son image morte aussi dépasse tout ce que vos yeux ont contemplé et tout ce que la main de l'homme a su créer. C'est pourquoi je la garde seule, loin du reste, mais la voici. Préparez vous à voir la vie aussi bien imitée, aussi frappante et vraie que le sommeil sait imiter la mort. Regardez. Dites-moi que c'est bien son portrait... J'aime votre silence ; il montre mieux que tout votre émerveillement. Mais parlez, vous d'abord, sir, n'est-elle pas ressemblante ?
LÉONTÈS : C'est elle ! Gronde-moi, chère pierre afin que je déclare que c'est mon Hermione... ou plutôt tu es elle parce que tu ne peux pas gronder. Elle était plus pleine de douceur, plus tendre qu'un enfant. Il est de la magie en cette majesté. Tu me remets ma faute en mémoire et ta vue en extase a ravi les esprits de ta fille qui, debout devant toi, semble de pierre aussi.
PERDITA : Laissez sans m'imputer de superstition que je prie à genoux pour qu'elle me bénisse. Madame, chère reine, oh vous qui finissiez lorsque je commençai, donnez-moi votre main à baiser.
PAULINA : Patience, car la statue est neuve et la couleur encore n'est pas sèche, seigneur.
LÉONTÈS : Ne ferme pas le voile !
PAULINA : Vous ne regarderez pas plus longtemps de peur que vous n'imaginiez bientôt qu'elle remue !
LÉONTÈS : Laisse, je veux mourir si déjà ce me semble... ne diriez-vous pas qu'elle respire et que ses veines roulent vraiment du sang ?
POLIXÈNE (hors champ) : Oui, c'est l'œuvre d'un maître. La chaleur de la vie est vraiment sur sa lèvre.
LÉONTÈS : Son œil n'est pas figé. Il a le mouvement dans cet art fait illusion.
PAULINA : Je la voile. Le roi est hors de lui.
LÉONTÈS : Paulina, oh non, laisse... encore ; il m'a semblé qu'un souffle venait d'elle. Quel fin ciseau jamais pût sculpter une haleine, ah, ne vous moquez pas car je vais la baiser.
PAULINA : Sir, abstenez-vous ! La rougeur est tout humide encore. Vous allez l'abîmer par ce baiser, tacher votre bouche avec l'huile. Abstenez-vous, vous dis-je, quittez cette chapelle ! Ou bien préparez-vous à plus d'étonnement. Si vous le supportez, je ferai tout pour mouvoir cette statue, descendre et par la main vous prendre mais il faut éveiller votre foi. Soyez tous immobiles. Ceux qui croient que ce sont pratiques interdites que je m'en vais tenter, qu'ils s'en aillent !
LÉONTÈS : Poursuis ! Nul ne bouge !
PAULINA : Musique, éveille-la. Commence. (Flûte. Hermione bouge les mains. Contre-champ sur Félicie qui saisit la main de Loïc et la porte à sa poitrine) C'est l'heure, descendez ; ne soyez plus de pierre et frappez de stupeur tous ceux qui vous regardent. Venez, je vais combler votre tombe, oui, venez, léguez votre torpeur à la mort car la vie vous rachète et vous veut ravoir. La chair vit. Non, ne reculez pas ! Ses actes seront sains autant que ma magie est légitime à moins qu'elle meure à nouveau. Oh, ne la fuyez pas car ce serait deux fois la tuer ! Tendez-lui votre main, sir, allons. Alors qu'elle était jeune, c'est vous qui l'imploriez, est-ce qu'avec les ans c'est elle qui vous doit prier ?
LÉONTÈS : Oh, elle est chaude ! Si c'est de la magie, il faut que cet art soit autant que le manger permis.
POLIXÈNE : Elle l'embrasse ; elle se suspend à son cou ; si ce n'est pas une ombre, oh qu'elle parle aussi, oui, et fasse savoir comment elle a vécu et qui l'a dérobée à la mort.
PAULINA : Mes seigneurs, si on vous racontait qu'elle vit, vous diriez tous que c'est un vieux conte de fée. Or, elle vit, c'est sûr, bien que ne parlant pas. Mais attendez un peu ! (A Perdita) Intervenez, madame, implorez votre mère à genoux. (S'adressant à Hermione) Chère reine, c'est Perdita retrouvée.
HERMIONE : Oh, mon dieu, penchez-vous et versez de vos urnes sacrées, oh, grâce sur le front de ma fille. Dis-moi, mon enfant, (focalisation sur Félicie, bouleversée) comment tu t'es sauvée, où as-tu vécu et comment (contre-champ sur Félicie en larmes) tu revins à la cour de ton père car tu sauras que moi, Paulina m'ayant dit que l'oracle faisait espérer ton retour, j'ai voulu vivre encore afin de voir ici...
Localisation dans le film: 1.19
Langue de la citation/référence dans le film : français
Un changement de séquence révèle Loïc et Félicie sortant du théâtre après la réprésentation. Loïc ramène Félicie chez lui en voiture. Il ne pensait pas que la pièce la bouleverserait ainsi. Elle réplique qu'elle a des réactions de petite fille et qu'elle a failli crier en voyant la statue bouger. Loïc s'étonne en raison du caractère invraisemblable de la fiction. Une ambiguïté le gêne.
<< back to top >>LOÏC : On ne sait pas si la statue s'anime par magie ou si la reine n'a jamais été morte.
(Félicie lui reproche de ne rien avoir compris et affirme que "c'est la foi qui la fait revivre". Elle lui raconte qu'elle est entrée dans une église pour prier suite à sa séparation d'avec Maxence et qu'elle veut consacrer sa vie à essayer de retrouver Charles)
FÉLICIE : Vivre avec l'espoir, c'est une vie qui en vaut bien d'autres.
(Quand elle reconnaît que cela peut paraître idiot, Loïc réfute cette idée en lui expliquant que quelqu'un de très intelligent avait dit cela avant elle, presque mot pour mot)