Alice et Martin. Dir. André Téchiné (1998)

Frédéric DELORD

Quotation(s)/Reference(s)

Time code: 1.12.17 – 1.13.25

Language of the quotation(s)/reference(s): French

BENJAMIN: “I that am curtailed of this fair proportion, cheated of feature by dissembling nature, deformed, unfinish'd, sent before my time into this breathing world, scarce half made up, and that so lamely and unfashionable that dogs bark at me as I halt by them, why I, in this weak piping time of peace, have no delight to pass away the time unless to spy my shadow in the sun, and descant on mine own deformity… and therefore, since I cannot prove a lover to entertain these fair well-spoken days, I am determined to prove a villain, and hate the idle pleasures of these days…” There. Was I a ham? Tell me, is it bad?

MARTIN: No, that’s not it. What amazes me is that you chose this role. You don’t have the physique for it, you’re not a monster at all.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

RICHARD GLOUCESTER: I that am curtailed of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinished, sent before my time
Into this breathing world scarce half made up—
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them—
Why, I in this weak piping time of peace
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity.
And therefore since I cannot prove a lover
To entertain these fair well-spoken days,
I am determinèd to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days. 

(Richard III I.1.18-31, The Oxford Shakespeare)


Citation(s)/Référence(s)

Localisation dans le film : 1.12.17 – 1.13.25

Langue de la citation/référence dans le film : français

BENJAMIN : « Moi qui suis tronqué de nobles proportions, floué d’attraits par la trompeuse nature, difforme, inachevé, dépêché avant terme dans ce monde haletant, à peine à moitié fait, si boiteux et si laid que les chiens aboient quand je les croise en claudiquant, eh ben moi en ce temps de paix, alangui à la voix de fausset, je n’ai d’autres plaisirs pour passer le temps que d’épier mon ombre au soleil, et de fredonner des variations sur ma propre difformité… Et donc, si je ne puis être l’amant qui charmera ces jours si beaux parleurs, je suis déterminé à être un scélérat, et à haïr les frivoles plaisirs de ces jours… ». Voilà. J’en fais trop, c’est ça ?  Dis-moi, ça te plaît pas ?

MARTIN : Non, c’est pas ça. [En]fin, ce qui m’étonne, c’est que tu aies choisi ce rôle. C’est vrai, t’as pas le physique, t’as rien d’un monstre.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

RICHARD : Moi qui suis tronqué de nobles proportions,
Floué d’attraits par la trompeuse nature,
Difforme, inachevé, dépêché avant terme
Dans ce monde haletant, à peine à moitié fait,
Si boiteux et si laid que les chiens aboient
Quand je les croise en claudiquant,
Eh ben moi en ce temps de paix,
Alangui à la voix de fausset,
Je n’ai d’autres plaisirs pour passer le temps
Que d’épier mon ombre au soleil,
Et de fredonner des variations sur ma propre difformité…
Et donc, si je ne puis être l’amant
Qui charmera ces jours si beaux parleurs,
Je suis déterminé à être un scélérat,
Et à haïr les frivoles plaisirs de ces jours…

(Richard III I.1.18-31, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2008)

<< back to top >>