Enfants du paradis (Les). Dir. Marcel Carné (1945)

Patricia DORVAL

English Description

Reference 1

Time code: 1.04 – 1.05 (Part 1: Boulevard du crime)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

Lying on his bed in a hotel room, a book in his hands, Frédérick Lemaître reads a passage from Othello, Act V, Scene II.

LEMAÎTRE: "Yet I’ll not shed her blood, nor scar that whiter skin of hers than snow, and smooth as monumental alabaster. Yet she must die, else she’ll betray more men. Put out the light, and then…" Yes, that’s it, let’s put out the light and go to sleep. Goodnight Desdemona, goodnight Othello.

(He kisses the book and prepares himself to turn off the light and go to sleep)

 

Reference 2

Time code: 1.23 – 1.24 (Part 1: Boulevard du crime)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

Jealous of Garance’s love for Baptiste, Lemaître yells at his mistress.

LEMAÎTRE: Don’t forget, you treacherous creature, that Othello murdered Desdemona for much less than this, and that he became a widower for nothing, do you hear me, and by his own hand… for nothing… for a trifling little thing, for a little handkerchief, for a little batiste* handkerchief, without a doubt…

(They are interrupted by a server who enters with a sumptuous bouquet of flowers, followed by the Count of Montray)

Note

*play on the fabric (batiste) and the name of the character (Baptiste).

 

Reference 3

Time code: 2.04 (Part 2: L'Homme blanc)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

A few years later, Frédérick Lemaître comes across Garance, who has become the mistress of the Count of Montray. She is still in love with Baptiste, who she comes to see perform every night in secret. He repeats these words to himself.

LEMAÎTRE: Desdemona, treacherous creature.

 

Reference 4

Time code: 2.13 (Part 2: L'Homme blanc)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

Distraught by Garance’s indifference towards him and her unconditional love for Baptiste, Lemaître begins to feel jealousy for the first time in his life. In a twisted ecstasy, he cries out with his customary vehemence:

LEMAÎTRE: I will finally be able to play Othello… my life’s dream… after you, Desdemona.

 

Reference 5

Time code: 2.35 (Part 2: L'Homme blanc)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

A poster indicates that it is the evening of the premiere of Othello with Lemaître in the titular role. The idea of performing the tragedy as a pantomime briefly crosses Baptiste’s mind.

 

Reference 6

Time code: 2.37 – 2.39 (Part 2: L'Homme blanc)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

We see the performance:

LEMAÎTRE/OTHELLO: Get me some poison, Iago, this night. I’ll not expostulate with her, lest her body and beauty unprovide my mind again.

IAGO: Do it not with poison. Strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated.

(The camera shows a close-up of Lacenaire, who is seated in the middle of the audience.)

LEMAÎTRE/OTHELLO: Ay, let her rot and perish, and be damned tonight, for she shall not live. No, my heart is turned to stone…

(The dialogue fades in an acoustic dissolve. The Count coldly and angrily comments: "This tasteless violence is excessive! No, really, I don’t appreciate this Mr Shakespeare at all." Giving a sidelong look to Garance, he suspiciously complains that nowadays people only go to the theatre to see the actors. The film’s auditory focus returns to the play as the camera likewise returns to the stage)

IAGO: Nay, that’s not your way.

LEMAÎTRE/OTHELLO: Hang her, I do but say what she is. But yet the pity of it, Iago. O, Iago, the pity of it, Iago!

(The Count spots Lemaître fixing Garance with a penetrating stare; Garance continues to peer at him through her opera glasses. Distantly, we hear fragments of the play’s dialogue)

LEMAÎTRE/OTHELLO: God… on my naked head… steeped me in poverty…

(Someone knocks at the door of the box and delivers a bouquet of flowers to the young woman. Stung by jealousy, the Count snatches the envelope that came with the flowers, flicks it open, and reads the message out loud: "Desdemona has come tonight. Othello is no longer jealous. Othello is cured. Thank you." The Count confronts Garance for her infidelity, then continues flatly, in a monotone: "You have nothing to do with this, and neither has Othello." The shot changes)

(Baptiste enters the theatre with measured steps and a grave air. He buys a ticket for the performance. The play’s dialogue returns to the auditory foreground)

LEMAÎTRE/OTHELLO: That handkerchief which I so loved and gave thee, thou gav’st to Cassio.

DESDEMONA: No, by my life and soul. Send for the man and ask him.

LEMAÎTRE/OTHELLO: Sweet soul, take heed, take heed of perjury. Thou art on thy deathbed.

(The dialogue of the play fades beneath that of the Count, who has decided to challenge Lemaître to a duel in order to preserve his honour and is convinced that Garance is in love with the actor from whom she has just received the bouquet of flowers. The camera returns to the performance)

DESDEMONA: Kill me tomorrow; let me live tonight.

LEMAÎTRE/OTHELLO: Nay, an you strive—

DESDEMONA: But half an hour.

LEMAÎTRE/OTHELLO: Being done, there is no pause.

DESDEMONA: But while I say one prayer.

LEMAÎTRE/OTHELLO: It is too late.

(The curtain falls)

 

Reference 7

Time code: 2.42 (Part 2: L'Homme blanc)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

The Shakespearean thread recurs when Lacenaire, who has sworn to kill the Count, presents himself as a dramatist putting the final touches on a tragedy about infidelity. He indicates that it is playing here at this very moment and with a peremptory, theatrical gesture, he draws the curtain of a French window in the lobby, uncovering Baptiste and Garance embracing on the balcony.

 


Description en français

Référence n°1

Localisation dans le film : 1.04 – 1.05 (première partie : Boulevard du crime)

Langue de la citation/référence dans le film : français

Allongé sur son lit dans une chambre d'hôtel, un livre entre les mains, Frédérick Lemaître lit un passage d'Othello, acte 5, scène 2.

LEMAÎTRE : « Pourtant, je ne veux pas faire couler son sang, ni faire de cicatrice à cette peau plus blanche que l'albâtre des tombeaux. Pourtant, il faut qu'elle meure, autrement elle en trahirait d'autres. Éteignons d'abord cette lumière et puis... » Oui, c'est cela, éteignons et dormons. Bonne nuit Desdémone, bonne nuit Othello.

(Il embrasse le livre et s'apprête à éteindre la lampe pour dormir)

 

Référence n°2

Localisation dans le film : 1.23 – 1.24 (première partie : Boulevard du crime)

Langue de la citation/référence dans le film : français

Jaloux de l'amour que Garance voue à Baptiste, Frédérick Lemaître jette ces mots à la figure de sa maîtresse.

LEMAÎTRE : N'oublie pas, perfide créature, qu'Othello tua Desdémone pour beaucoup moins que cela et pour rien, tu entends, Othello devint veuf, et de sa propre main... pour rien... pour un petit objet dérisoire, pour un petit mouchoir, un petit mouchoir de batiste,* sans aucun doute...

(Ils sont interrompus par un serviteur qui entre avec un somptueux bouquet de fleurs, suivi par le Comte de Montray)

Note

* Jeu de mot sur le tissu (batiste) et le nom du personnage (Baptiste).

 

Référence n°3

Localisation dans le film : 2.04 (deuxième partie : L'Homme blanc)

Langue de la citation/référence dans le film : français

Quelques années plus tard, Frédérick Lemaître retrouve Garance, devenue la maîtresse du Comte de Montray. Elle est encore amoureuse de Baptiste qu'elle vient voir en secret chaque soir jouer la pantomime. Il lui redit ces mots.

LEMAÎTRE : Desdémone, perfide créature.

 

Référence n°4

Localisation dans le film : 2.13 (deuxième partie : L'Homme blanc)

Langue de la citation/référence dans le film : français

Éperdu de jalousie devant l'indifférence de Garance et son amour inconditionnel pour Baptiste, Lemaître confie connaître pour la toute première fois la jalousie. Il s'extasie et s'écrie avec sa véhémence coutumière :

LEMAÎTRE : Je vais enfin pouvoir jouer Othello... le rêve de ma vie... après toi, Desdémone.

 

Référence n°5

Localisation dans le film : 2.35 (deuxième partie : L'Homme blanc)

Langue de la citation/référence dans le film : français

Une affiche indique que c'est le soir de la première d'Othello avec Lemaître dans le rôle éponyme. L'idée de jouer la tragédie sous forme de pantomime effleure un instant l'imaginaire de Baptiste.

 

Référence n°6

Localisation dans le film : 2.37 – 2.39 (deuxième partie : L'Homme blanc)

Langue de la citation/référence dans le film : français

On assiste à la représentation :

LEMAÎTRE/OTHELLO : Procure-moi du poison, Iago, dès ce soir. Je ne veux pas avoir d'explication avec elle de peur que son corps et sa beauté ne désarment mon âme encore une fois.

IAGO : N'employez pas le poison. Étranglez-la dans son lit, le lit-même qu'elle a souillé. 

(Contre-champ et plan rapproché sur Lacenaire assis au milieu de l'assistance)

LEMAÎTRE/OTHELLO : Oui, qu'elle pourrisse, qu'elle disparaisse, qu'elle soit damnée cette nuit-même ! (Travelling de la caméra et gros plan sur le comte et Garance dans leur loge) Non, elle ne vivra pas, non, mon cœur est changé en pierre...

(Les paroles s'étiolent par fondu acoustique. Le comte commente, froid et rébarbatif)

LE COMTE DE MONTRAY : Cette violence de mauvais aloi, quel manque de mesure ! Non, vraiment, je n'apprécie guère ce monsieur Shakespeare.

(Jetant un regard oblique à Garance, il déplore, soupçonneux, que les gens n'aillent plus au théâtre que pour voir les acteurs. Le texte dramatique retrouve sa prééminence alors que la caméra revient sur la scène)

IAGO : Voyons, vous n'êtes plus vous-même.

LEMAÎTRE/OTHELLO : Lâche. Je dis seulement ce qu'elle était. Quelle pitié, Iago, quelle pitié !

(Le comte surprend Lemaître à fixer un regard pénétrant sur Garance qui continue de le lorgner à travers ses jumelles de théâtre. Au loin, nous parviennent par bribes les paroles du Maure)

LEMAÎTRE/OTHELLO : Le ciel [...] sur ma tête nue [...] il m'aurait plongé dans la misère [...]

(Quelqu'un frappe et livre un bouquet de fleurs à la jeune femme. Piqué par la jalousie, le comte s'empare de l'enveloppe qui s'y trouve, l'ouvre et lit à haute voix le message)

LE COMTE DE MONTRAY : « Desdémone est venue ce soir. Othello n'est plus jaloux. Othello est guéri. Merci. »

(Le comte reproche à Garance son infidélité puis poursuit avec désœuvrement, sur un ton monocorde :)

LE COMTE DE MONTRAY : Vous n'y êtes pour rien, et Othello non plus.

(Changement de plan. Baptiste pénètre à pas mesurés, l'air grave, dans le théâtre et achète un billet pour la représentation. Les dialogues de la pièce reviennent au premier plan acoustique :)

LEMAÎTRE/OTHELLO : Ce mouchoir que j'aimais tant et que je t'avais donné, tu l'as donné à Cassio !

DESDEMONA : Non, sur ma vie et sur mon âme, faites venir l'homme et interrogez-le.

LEMAÎTRE/OTHELLO : Chère âme, prends garde, prends garde au parjure. Tu es sur ton lit de mort...

(Les dialogues s'estompent derrière les paroles du comte décidé à provoquer Lemaître en duel pour laver son honneur, convaincu que Garance est éprise de l'acteur dont elle vient de recevoir des fleurs. La caméra revient sur la représentation théâtrale)

DESDEMONA : Tuez-moi demain mais laissez-moi vivre cette nuit.

LEMAÎTRE/OTHELLO : Non, si vous vous débattez...

DESDEMONA : Il n'y a qu'une demi-heure...

LEMAÎTRE/OTHELLO : Exécution par sursis.

DESDEMONA : Rien que le temps de dire une prière !

LEMAÎTRE/OTHELLO : Il est trop tard.

(Le rideau tombe)

 

Référence n°7

Localisation dans le film : 2.42 (deuxième partie : L'Homme blanc)

Langue de la citation/référence dans le film : français

La trame shakespearienne continue d'imprégner le film alors que Lacenaire, qui a juré la mort du comte, se présente comme un dramaturge mettant la dernière main à une tragédie de l'infidélité. Il indique qu'elle se joue ici au même moment et tire d'un coup péremptoire et théâtral le rideau d'une porte-fenêtre du hall, dévoilant Baptiste et Garance enlassés sur le balcon.

<< back to top >>