Vie de bohème (La). Dir. Aki Kaurismäki (1992)

Gaëlle GINESTET

Quotation(s)/Reference(s)

Time code: 0.520.53

Language of the quotation(s)/reference(s): French

MARCEL MARX: What are you doing with that ladder?

SCHAUNARD: It’s a link between me and my beloved. Have you read Shakespeare?

MARCEL MARX: Of course. He’s a great philosopher.

SCHAUNARD: Do you remember Romeo and Juliet?

MARCEL MARX: Of course I remember… "It is not yet near day. It was the nightingale, and not the lark, that pierced the fearful hollow of thine ear…"

SCHAUNARD: No, you don’t get it. I met a girl from a good family. But for some reason her father can’t stand me and has threatened to kill me. The girl’s name is Juliet, and by chance there’s a balcony in her bedroom. I’m borrowing the bird so if I’m in her room in the morning, it’ll wake me up before the old guy gets up. I’d be grateful if you could call me Romeo Montague from now on. What do you think of my idea?

[...]

MARCEL MARX (on the phone): Alright. Where? What time? Good, good. (To Schaunard) Forget Juliet, we have to go.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

JULIET: It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fear-full hollow of thine ear.

(Romeo and Juliet III.5.1-3, The Oxford Shakespeare)

 


Citation(s)/Référence(s)

Localisation dans le film : 0.520.53

Langue de la citation/référence dans le film : français

MARCEL MARX : Qu’est-ce que tu fabriques avec cette échelle ?

SCHAUNARD : C’est un lien entre ma bien-aimée et moi. As-tu lu Shakespeare ?

MARCEL MARX : Bien sûr. C’était un grand philosophe.

SCHAUNARD : Te souviens-tu de Roméo et Juliette ?

MARCEL MARX : Si je m’en souviens… « Non, ce n’est pas le jour, ce n’est pas l’alouette, / Dont les chants ont frappé ton oreille inquiète, / Non, c’est le rossignol… ».

SCHAUNARD : Alors tu ne comprends pas. J’ai rencontré une fille de bonne famille. Mais pour certaines raisons son père ne me supporte pas et il a menacé de me tuer. La fille s’appelle Juliette, et par hasard dans sa chambre il y a un balcon. Je suis venu emprunter l’oiseau pour que chaque matin dans sa chambre il me réveille avant que le vieux ne se lève. Je te serais reconnaissant si tu m’appelais désormais du nom de Roméo Montague. Comment trouves-tu mon projet ?

[...]

MARCEL MARX (au téléphone) : D’accord. Où ? À quelle heure ? Bien, bien. (À Schaunard) Oublie Juliette, nous devons partir.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

JULIETTE : Veux-tu partir ? Ce n’est pas encore le jour :
C’était le rossignol, et non l’alouette,
Qui perçait le creux inquiet de ton oreille.
La nuit il chante là-bas sur le grenadier.
Crois-moi, amour, c’était le rossignol.

(Roméo et Juliette III.5.1-3, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

<< back to top >>