Livres qui tuent (Les). Dir. Denys Granier-Deferre (2009)
Gaëlle GINESTET
Quotation(s)/Reference(s)
Time code: 0.39 – 0.40
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: French
LÉO SCHWARTZ: "Il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark."
* * *
Original Shakespeare Text
MARCELLUS: Something is rotten in the state of Denmark.
(Hamlet I.4.67, The Oxford Shakespeare)
Time code: 1.19 – 1.20
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: English
EDITOR-IN-CHIEF OF LA VIE DU CRIME: Non, non, non, non. On peut laisser tomber l’aspect politico-résistantialiste. Le lectorat en a jusque-là. Embrayez à fond sur le trio classique. Robert navigue entre Cécile, sa légitime et Jeanne, la… la concubine. 80 % des crimes sont à la base des simples affaires de cul. Il n’y avait rien dans le coffre, ni or ni rapport, juste une roue de secours. Une des deux dames a payé un demi-sel pour filocher le Robert et le descendre. Pourquoi? "That is the question." Moi je penche plutôt pour la légitime, qui, se sentant trahie, s’est payé les services d’un porte-flingue, comme on en trouve à chaque coin de rue à Paris pour trois francs six sous, ou même un jeu de cartes d’alimentation.
* * *
Original Shakespeare Text
HAMLET: To be or not to be, that is the question.
(Hamlet III.1.58, The Oxford Shakespeare)
Citation(s)/Référence(s)
Localisation dans le film : 0.39 – 0.40
Langue de la citation/référence dans le film : français
LÉO SCHWARTZ: « Il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark. »
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
MARCELLUS : Quelque chose est pourri dans l’État de Danemark.
(Hamlet I.4.67, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
Localisation dans le film : 1.19 – 1.20
Langue de la citation/référence dans le film : français
DIRECTEUR DE LA VIE DU CRIME : Non, non, non, non. On peut laisser tomber l’aspect politico-résistantialiste. Le lectorat en a jusque-là. Embrayez à fond sur le trio classique. Robert navigue entre Cécile, sa légitime et Jeanne, la… la concubine. 80 % des crimes sont à la base des simples affaires de cul. Il n’y avait rien dans le coffre, ni or ni rapport, juste une roue de secours. Une des deux dames a payé un demi-sel pour filocher le Robert et le descendre. Pourquoi ? « That is the question. » Moi je penche plutôt pour la légitime, qui, se sentant trahie, s’est payé les services d’un porte-flingue, comme on en trouve à chaque coin de rue à Paris pour trois francs six sous, ou même un jeu de cartes d’alimentation.
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
HAMLET : Être, ou ne pas être, telle est la question.
(Hamlet III.1.58, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
<< back to top >>