Stan the Flasher. Dir. Serge Gainsbourg (1990)
Nathalie CROUAU
Quotation(s)/Reference(s)
Time code: 0.01.48 – 0.04.41
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: English
STAN (pacing to and fro, reading from a book in a heavy French accent): "To be, or not be; that is the question: / Whether ’tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles, / And, by opposing, end them. To die, to sleep — / No more, and by a sleep to say we end / The heartache and the thousand natural shocks / That flesh is heir to — ’tis a consummation / Devoutly to be wished. To die, to sleep. / To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub, / For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuffled off this mortal coil / Must give us pause."
* * *
Original Shakespeare Text
HAMLET: To be, or not to be; that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them. To die, to sleep—
No more, and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to—‘tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub,
For in the sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil
Must give us pause.
(Hamlet III.1.58-87, The Oxford Shakespeare)
Time code: 0.08.35 – 0.08.47
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: English, French
JOJO: To bit or not to bit.
STAN: No, that’s not right, is it? (in English) To be! B-E! B-E! To be! God, you can be stupid, kid.
* * *
Original Shakespeare Text
HAMLET: To be, or not to be; that is the question.
(Hamlet III.1.58, The Oxford Shakespeare)
Time code: 0.21.45 – 0.24.54
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: English, French
STAN: (in English) "To be, or not be; that is the question: whether ’tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and, by opposing, end them." (He closes the book and goes to lean over Natacha and speaks to her in French) You know the rest? Translate!
NATACHA: (translating from English to French) "To be, or not to be; that is the question: whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings(he starts stroking her hair)and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and, by opposing, end them. To die, to sleep— no more, and by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to — 'tis a consummation devoutly to be wished. To die, to sleep. To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub, for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil must give us pause. There's the respect that makes calamity of so long life, for who would bear the whips and scorns of time, th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of disprized love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of th' unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin?"
STAN: That’s good, continue.
NATACHA: (continuing to translate from English to French) "Who would these fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourn no traveller returns, puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of?"
STAN: Very good.
NATACHA: "Thus conscience does make cowards of us all, and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought (Stan comes back behind her and starts stroking her hair again making her falter a little in the last lines), and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry and lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia! — Nymph, in thy orisons be all my sins remembered."
STAN: That’s very good.
* * *
Original Shakespeare Text
HAMLET: To be, or not to be; that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them. To die, to sleep—
No more, and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to—‘tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub,
For in the sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pans of disprized love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. Soft you, now,
The fair Ophelia!—Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered.
(Hamlet III.1.58-87, The Oxford Shakespeare)
Time code: 0.39.47 – 0.40.22
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: French
STAN: (in English) My kingdom for a horse. (in French) My dick for a kingdom of horses. Hamlet! Why not Hamlet, huh? I’m already deep in shit and you shove my head in the fucking toilet, huh? Othello, Macbeth, King Lear, you can shove them all up your ass! You hear me? Slut!
Time code: 0.52.40
Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: French
GAINSBOURG : To be or not to be. Question and answer.
* * *
Original Shakespeare Text
HAMLET: To be, or not to be.
(Hamlet III.1.58, The Oxford Shakespeare)
Citation(s)/Référence(s)
Localisation dans le film : 0.01.48 – 0.04.41
Langue de la citation/référence dans le film : anglais
STAN (pacing to and fro, reading from a book in a heavy French accent) : « To be, or not be; that is the question: / Whether ’tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles, / And, by opposing, end them. To die, to sleep — / No more, and by a sleep to say we end / The heartache and the thousand natural shocks / That flesh is heir to — ’tis a consummation / Devoutly to be wished. To die, to sleep. / To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub, / For in that sleep of death What dreams may come / When we have shuffled off this mortal coil / Must give us pause. »
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
HAMLET : Être, ou ne pas être, telle est la question.
Est-il plus noble pour l’esprit de souffrir
Les coups et les flèches d’une injurieuse fortune,
Ou de prendre les armes contre une mer de tourments,
Et, en les affrontant, y mettre fin ? Mourir, dormir,
Rien de plus, et par un sommeil dire : nous mettons fin
Aux souffrances du cœur et aux milles chocs naturels
Dont hérite la chair ; c’est une dissolution
Ardemment désirable. Mourir, dormir,
Dormir, rêver peut-être, ah ! c’est là l’écueil.
Car dans ce sommeil de la mort les rêves qui peuvent surgir,
Une fois dépouillée cette enveloppe mortelle,
Arrêtent notre élan.
(Hamlet III.1.58-87, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
Localisation dans le film : 0.08.35-0.08.47
Langue de la citation/référence dans le film : anglais, français
JOJO : « To bit or not to bit. »
STAN : Mais non, ça va pas non ? « To be ! B-E ! B-E ! To be ! » Ce que tu peux être con, mon petit !
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
HAMLET : Être, ou ne pas être, telle est la question.
(Hamlet III.1.58, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
Localisation dans le film : 0.21.45 – 0.24.54
Langue de la citation/référence dans le film : anglais, français
STAN : « To be, or not be; that is the question: / Whether ’tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles, / And, by opposing, end them. » (He closes the book and goes to lean over Natacha) Tu connais la suite ? Traduction !
NATACHA : « Être ou ne pas être, c’est là la question. Y a-t-il plus de noblesse d’âme à subir l’affront (he starts stroking her hair) et les flèches de la fortune outrageante ou bien à s’armer contre une mer de douleur et à l’arrêter par une révolte ? Mourir, dormir, rien de plus. Et dire que par ce sommeil nous mettons fin aux maux du cœur et aux mille tortures naturelles qui sont les legs de la chair. C’est là un dénouement qu’on doit souhaiter avec ferveur. Mourir, dormir. Dormir, peut-être rêver. Oui, là est l’embarras, car quel rêve peut-il nous venir dans ce sommeil de la mort ? Nous sommes débarrassés de l’étreinte de cette vie. Voilà qui doit nous arrêter. C’est cette réflexion-là qui nous vaut la calamité d’une si longue existence. Qui, en effet, voudrait supporter les flagellations et les dédains du monde, l’injure de l’oppresseur, l’humiliation de la pauvreté, les angoisses de l’amour méprisé, les lenteurs de la loi, l’insolence du pouvoir et les rebuffades que le mérite résigné reçoit d’hommes indignes, s’il pouvait en être quitte avec un simple poinçon ? »
STAN : C’est bien, continue.
NATACHA : « Qui voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer sous une vie accablante, si la crainte de quelque chose après la mort, de cette région inexplorée d’où nul voyageur ne revient, ne troublait la volonté et ne nous faisait supporter les maux que nous avons par peur de nous élancer vers ceux que nous ne connaissons pas. »
STAN : Très bien.
NATACHA : « Ainsi, la conscience fait de nous tous des lâches. Ainsi, les couleurs natives de la résolution blêmissent sous les pâles reflets de la pensée. (Stan comes back behind her and starts stroking her hair again making her falter a little in the last lines) Ainsi, les entreprises les plus énergiques et les plus importantes se détournent de leur cours à cette idée et perdent le nom d’action. Doucement. Maintenant voilà la belle Ophélia. Nymphe, dans tes oraisons, souviens-toi de tous mes péchés. »
STAN : C’est très bien.
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
HAMLET : Être, ou ne pas être, telle est la question.
Est-il plus noble pour l’esprit de souffrir
Les coups et les flèches d’une injurieuse fortune,
Ou de prendre les armes contre une mer de tourments,
Et, en les affrontant, y mettre fin ? Mourir, dormir,
Rien de plus, et par un sommeil dire : nous mettons fin
Aux souffrances du cœur et aux milles chocs naturels
Dont hérite la chair ; c’est une dissolution
Ardemment désirable. Mourir, dormir,
Dormir, rêver peut-être, ah ! c’est là l’écueil.
Car dans ce sommeil de la mort les rêves qui peuvent surgir,
Une fois dépouillée cette enveloppe mortelle,
Arrêtent notre élan. C’est là la pensée
Qui donne au malheur une si longue vie.
Car qui voudrait supporter les fouets et la morgue du temps,
Les outrages de l’oppresseur, la superbe de l’orgueilleux,
Les affres de l’amour dédaigné, la lenteur de la loi,
L’insolence du pouvoir, et les humiliations
Que le patient mérite endure des médiocres,
Quand il pourrait lui-même s’en rendre quitte
D’un coup de dague ? Qui voudrait porter ces fardeaux,
Pour grogner et suer sous une vie harassante,
Si la terreur de quelque chose après la mort,
Contrée inexplorée dont, la borne franchie,
Nul voyageur ne revient, ne déroutait la volonté
Et ne nous faisait supporter les maux que nous avons
Plutôt que fuir vers d’autres dont nous ne savons rien ?
Ainsi la conscience fait de nous tous des lâches,
Et ainsi la couleur première de la résolution
S’étiole au pale éclat de la pensée,
Et les entreprises de grand essor et de conséquence
Se détournent de leurs cours
Et perdent le nom d’action. Mais silence,
La belle Ophélie ! Nymphe, dans tes prières,
Souviens-toi de tous mes péchés.
(Hamlet III.1.58-87, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
Localisation dans le film : 0.39.47 – 0.40.22
Langue de la citation/référence dans le film : français
STAN : My kingdom for a horse. Ma bite pour royaume de cheval. Hamlet ! Pourquoi pas Hamlet, hein ? J’étais déjà bien dans la merde et tu me fous la tête dans la cuvette, hein ? Othello, Macbeth, Le Roi Lear, tu peux te les foutre dans le fion ! Tu vois ce que je veux dire ? Salope !
Localisation dans le film : 0.52.40
Langue de la citation/référence dans le film : français
GAINSBOURG (lighting up a cigarette) : Être ou ne pas être, question réponse.
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
HAMLET : Être, ou ne pas être, telle est la question.
(Hamlet III.1.58,traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
<< back to top >>