Diable et les dix commandements (Le). Dir. Julien Duvivier (1962)

Nathalie CROUAU

Quotation(s)/Reference(s)

Time code: 01.17.54 – 01.19.03

Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: French

PETRUCHIO: For I am he born to tame you, and bring you from a wild Kate to a Kate comfortable as other household Kates. Here comes your father. Never make denial.

BAPTISTA: Now, Signor Petruchio, how speed you with my daughter?

PETRUCHIO: How but well, sir, how but well? It were impossible I should speed amiss.

BAPTISTA: Why, how now, daughter Katherine – in your dumps?

CLARISSE/CATHARINA: Call you me daughter? Now I promise you you have showed me a tender fatherly regard, to wish me wed to one half-lunatic, a brainless loudmouth, a…

ACTOR PLAYING PETRUCHIO (whispering the correct line to her): A madcap ruffian and a swearing Jack.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

PETRUCHIO: For I am he am born to tame you, Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Comfortable as other household Kates.
Here comes your father. Never make denial.
[…]
BAPTISTA: Now, Signor Petruchio, how speed you with my daughter?
PETRUCHIO: How but well, sir, how but well?
It were impossible I should speed amiss.
BAPTISTA: Why, how now, daughter Katherine — in your dumps?
KATHERINE: Call you me daughter? Now I promise you
You have showed me a tender fatherly regard,
To wish me wed to one half-lunatic,
A madcap ruffian and a swearing Jack.

(The Taming of the Shrew II.1.270-283, The Oxford Shakespeare)

 


Citation(s)/Référence(s)

Localisation dans le film : 01.17.54 – 01.19.03

Langue de la citation/référence dans le film : français

PETRUCHIO : Je suis venu au monde pour vous apprivoiser, et faire de vous, au lieu d’une mégère, une Cateau affable et familière. Voici votre père. N’allez pas lui dire non.

BAPTISTA : Eh bien, Signor Petruchio, tout s’est-il bien p assé avec ma fille ?

PETRUCHIO : À merveille ! Comme prévu, à merveille ! Vous imaginiez-vous que je ne réussirais pas ?

BAPTISTA : Allons, Catharina, ma fille, toujours de mauvaise humeur ?

CLARISSE/CATHARINA : Vous avez l’audace de m’appeler votre fille ! La belle preuve de tendresse paternelle, en vérité, que de vouloir me marier à un demi-fou, un bavard sans cervelle, un…

ACTOR PLAYING PETRUCHIO (lui soufflant la réplique) : Un soudard sans cervelle, un bavard grossier.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

PETRUCHIO : Car je suis né pour vous dresser, Kate,
Et pour changer une Kate sauvage en une Kate
Accommodante comme les autres Kate domestiques.
Voici votre père. N’allez pas refuser...
[…]
BAPTISTA : Alors, signor Petruchio, comment cela progresse-t-il avec ma fille ?
PETRUCHIO : Parfaitement bien, monsieur. Pourrait-il en être autrement ? Il serait impossible que je progresse mal.
BAPTISTA : Eh bien, ma fille Katherine, toujours d’humeur funèbre ?  
KATHERINA : Vous m’appelez votre fille ? Je vous assure,
Vous m’avez témoigné une belle tendresse paternelle
En me voulant mariée à un demi-fou,
Un ruffian sans cervelle, un jean-foutre qui jure
Et croit parvenir à ses fins par son effronterie.

(La Mégère apprivoisée II.1.270-283,  traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2013)

<< back to top >>