Lait de la tendresse humaine (Le). Dir. Dominique Cabrera (2001)
Nathalie CROUAU
Quotation(s)/Reference(s)
Time code: 0.01.20 – 0.01.23
Language of the quotation(s)/reference(s): French
The title of the film, Le lait de la tendresse humaine, refers to the weakness that Lady Macbeth perceives in her husband that prevents him from seizing power.
* * *
Original Shakespeare Text
LADY MACBETH: Yet I do fear thy nature.
It is too full o’th’ milk of human kindness
To catch the nearest way.
(Macbeth I.4.15-17, The Oxford Shakespeare)
Time code: 0.30.00 – 0.30.46
Language of the quotation(s)/reference(s): English
Musical reference
As Claire walks down the corridor to the room where Christelle is sitting, a song is heard. The lyrics of the song are a quotation from Macbeth.
* * *
Original Shakespeare Text
MACBETH: Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
(Macbeth V.5.18-22, The Oxford Shakespeare)
Citation(s)/Référence(s)
Localisation dans le film : 0.01.20 – 0.01.23
Langue de la citation/référence dans le film : français
The title of the film, Le lait de la tendresse humaine, refers to the weakness that Lady Macbeth perceives in her husband that prevents him from seizing power.
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
LADY MACBETH : Pourtant j’ai peur de ta nature ;
Elle est trop pleine du lait de la tendresse humaine
Pour couper au plus court.
(Macbeth I.4.15-17, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
Localisation dans le film : 0.30.00 – 0.30.46
Langue de la citation/référence dans le film : anglais
Référence musicale
As Claire walks down the corridor to the room where Christelle is sitting, a song is heard. The lyrics of the song are a quotation from Macbeth.
* * *
Traduction française du texte shakespearien d'origine
MACBETH : Demain, et puis demain, et puis demain,
Se glisse à petits pas de jour en jour,
Jusqu’à l’ultime syllabe du registre du temps,
Et tous nos hiers ont éclairé pour des sots
Le chemin de la mort poussiéreuse.
(Macbeth V.5.18-22, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)
<< back to top >>