J’ai horreur de l’amour. Dir. Laurence Ferreira Barbosa (1997)

Gaëlle GINESTET

Quotation(s)/Reference(s)

Reference 1

Time code: 0.34 – 0.35

Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: French

ANNE: N’as-tu pas tué ce roi?

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: Jeeee… vous l’accorde.

ANNE: Tu me l’accordes, porc-épic? Que Dieu m’accorde donc aussi ta condamnation pour ce forfait! Oh, il était affable, doux et vertueux!

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: D’autant plus digne du Roi du Ciel, qui l’a.

ANNE: Il est dans le Ciel, où tu n’iras jamais.

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: Qu’il me remercie d’avoir aidé à l’y envoyer, car sa place était plutôt là que sur la terre.

ANNE: C’est en Enfer seulement qu’est la tienne.

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: J’ai une place ailleurs, si vous me permettez de l’indiquer.

ANNE: Quelque donjon?

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: Votre chambre à coucher.

ANNE: Que l’insomnie habite la chambre où tu couches!

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: Elle y habitera, Madame, jusqu’à ce que je couche avec vous.

ANNE: Je l’espère bien.

PIOTR/RICHARD GLOUCESTER: Je le sais bien, mais… voyons, gentille Lady Anne, faisons trêve à cette joute piquante de nos esprits.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

LADY ANNE: Didst thou not kill this king?
RICHARD GLOUCESTER: I grant ye.
LADY ANNE: Dost grant me, hedgehog? Then God grant me, too,
Thou mayst be damnèd for that wicked deed.
O he was gentle, mild, and virtuous.
RICHARD GLOUCESTER: The better for the King of Heaven that hath him.
LADY ANNE: He is in heaven, where thou shalt never come.
RICHARD GLOUCESTER: Let him thank me that holp to send him thither,
For he was fitter for that place than earth.
LADY ANNE: And thou unfit for any place but hell.
RICHARD GLOUCESTER: Yes, one place else, if you will hear me name it.
LADY ANNE: Some dungeon.
RICHARD GLOUCESTER: Your bedchamber.
LADY ANNE: Ill rest betide the chamber where thou liest.
RICHARD GLOUCESTER: So will it, madam, till I lie with you.
LADY ANNE: I hope so.
RICHARD GLOUCESTER: I know so. But gentle Lady Anne,
To leave this keen encounter of our wits...

(Richard III I.2.101-15, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 2

Time code: 2.01

Language of the quotation(s)/reference(s) in the film: French

RICHARD PIOTR: Eh ben, qu’on me donne un autre cheval, hein. C’est mon honneur qui est en jeu, ma vie. Bon ben tout le monde s’en fout, hein. Vous n’avez pas l’exclusivité du malheur, monsieur.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

KING RICHARD: A horse! A horse! My kingdom for horse !

(Richard III V.7.7, The Oxford Shakespeare)

 


Citation(s)/Référence(s)

Référence n°1

Localisation dans le film : 0.34 – 0.35

Langue de la citation/référence dans le film : français

ANNE : N’as-tu pas tué ce roi?

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : Jeeee… vous l’accorde.

ANNE : Tu me l’accordes, porc-épic? Que Dieu m’accorde donc aussi ta condamnation pour ce forfait! Oh, il était affable, doux et vertueux!

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : D’autant plus digne du Roi du Ciel, qui l’a.

ANNE : Il est dans le Ciel, où tu n’iras jamais.

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : Qu’il me remercie d’avoir aidé à l’y envoyer, car sa place était plutôt là que sur la terre.

ANNE : C’est en Enfer seulement qu’est la tienne.

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : J’ai une place ailleurs, si vous me permettez de l’indiquer.

ANNE : Quelque donjon?

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : Votre chambre à coucher.

ANNE : Que l’insomnie habite la chambre où tu couches!

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : Elle y habitera, Madame, jusqu’à ce que je couche avec vous.

ANNE : Je l’espère bien.

PIOTR / RICHARD GLOUCESTER : Je le sais bien, mais… voyons, gentille Lady Anne, faisons trêve à cette joute piquante de nos esprits.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

ANNE : Tu étais provoqué par ton esprit sanguinaire
Qui n’a jamais rêvé que des boucheries ;
N’as-tu pas tué ce roi ?
RICHARD : Je vous l’accorde.
ANNE : Tu me l’accordes, porc-épic ? Dieu m’accorde aussi
Que tu sois damné pour cet acte criminel.
Oh ! il était tendre, doux et vertueux.
RICHARD : Tant mieux pour le roi du Ciel qui le garde.
ANNE : Il est au Ciel, où tu n’iras jamais.
RICHARD : Qu’il me remercie d’avoir aidé à l’y envoyer,
Car il était plus fait pour ce lieu-là que pour la terre.
ANNE : Et toi tu n’es fait pour d’autre lieu que l’enfer.
RICHARD : Si, un autre encore, si vous voulez bien me l’entendre nommer.
ANNE : Quelque cachot ?
RICHARD : Votre chambre à coucher.
ANNE : Que l’insomnie s’abatte sur la chambre où tu te couches.
RICHARD : Elle le fera, madame, jusqu’à ce que je couche avec vous.
ANNE : Je l’espère.
RICHARD : Je le sais. Mais, douce Lady Anne,
Laissons cette âpre joute de nos esprits,
Et suivons une méthode un peu plus calme. 

(Richard III I.2.101-15, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2008)

 

Référence n°2

Localisation dans le film : 2.01

Langue de la citation/référence dans le film : français

RICHARD PIOTR : Eh ben, qu’on me donne un autre cheval, hein. C’est mon honneur qui est en jeu, ma vie. Bon ben tout le monde s’en fout, hein. Vous n’avez pas l’exclusivité du malheur, monsieur.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

RICHARD : Un cheval ! Un cheval ! Mon royaume pour un cheval !

(Richard III V.7.7, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2008)

<< back to top >>