Rendez-vous. Dir. André Téchiné (1985)

Frédéric DELORD

Quotation(s)/Reference(s)

Reference 1

Time code: 0.21.40 – 0.23.10

Language of the quotation(s)/reference(s): French

QUENTIN (his face covered in makeup): This scene takes place in Juliet’s bedroom. She’s bored in her palace. The summer nights are long in Verona and her youth is short. What’s Juliet doing?

A VOICE: Juliet, my child, what are you doing in there?

JULIET (naked, touching herself): Mother, let me dream!

QUENTIN: What is Juliet dreaming of?

JULIET: I’m going out onto the balcony…

QUENTIN/ROMEO: Should I leave her to her solitary dreams, or should I come disturb them? Am I the one she’s waiting for, or the one she’ll reject? If she’s Juliet, I must be her Romeo. I always say that virgins are the biggest sluts. I’m going to go see if that’s true.

(He joins her on the “balcony” – a net that hangs above the stage.)

JULIET (naked): What are you doing here?

QUENTIN/ROMEO: I’ve come to wish you a good night...

 

Reference 2

Time code: 0.43.17 – 0.44.19

Language of the quotation(s)/reference(s): French

SCRUTZLER: I met him in London about four years ago. I was putting on Romeo and Juliet. I was looking for an actor for Romeo. The moment I saw him, that was it. He was extraordinary in that role… "I dreamt my lady… came and found me dead… [She] breathed such life with kisses in my lips that I revived—"

      *  *  *

Original Shakespeare Text

ROMEO: I dreamt my lady came and found me dead—
[…]
And breathed such life with kisses in my lips
That I revived and was an emperor.

(Romeo and Juliet V.1.6, 8-9, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 3

Time code: 0.49.19 – 0.49.47

Language of the quotation(s)/reference(s): French

QUENTIN’S VOICEOVER NARRATION: "If I may trust the flattering truth of sleep, my dreams presage some joyful news at hand. […] My bosom’s lord sits lightly in his throne, and all this day an unaccustomed spirit lifts me above the ground with cheerful thoughts. I dreamed my lady came and found me dead—strange dream, that gives a dead man leave to think! —and breathed such life with kisses in my lips that I revived and was an emperor. Ah me, how sweet is love itself possessed when but love’s shadows are so rich in joy!"

      *  *  *

Original Shakespeare Text

ROMEO: If I may trust the flattering truth of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand.
My bosom’s lord sits lightly in his throne,
And all this day an unaccustomed spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamed my lady came and found me dead—
Strange dream, that gives a dead man leave to think!—
And breathed such life with kisses in my lips
That I revived and was an emperor.
Ah me, how sweet is love itself possessed
When but love’s shadows are so rich in joy!

(Romeo and Juliet V.1.1-11, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 4

Time code: 0.49.48 – 0.51.27

Language of the quotation(s)/reference(s): French

A YOUNG GIRL: "Oh Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name. Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I’ll no longer be a Capulet. ‘Tis but thy name that is my enemy. Thou art thyself, though not a Montague. O, be some other name! What’s Montague? It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part belonging to a man…"

[…]

NINA (she recites her text): "Thou knowest the mask of night is on my face, else would a maiden blush bepaint my cheek for that which thou has heard me speak tonight. Fain would I dwell on form, fain, fain deny what I have spoke; but farewell, compliment. Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay’, and I will take thy word. Yet if thou swear’st thou mayst prove false."

      *  *  *

Original Shakspeare Text

JULIET: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name,
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
[…]
‘Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!

(Romeo and Juliet II.1.75-78, 80-84, The Oxford Shakespeare)

JULIET: Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou has heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke; but farewell, compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay’, a
And I will take thy word. Yet if thou swear’st
Thou mayst prove false.

(Romeo and Juliet II.1.127-134, The Oxford Shakespeare)

 

References 6 & 7

Time code: 0.54.57 – 0.56.32; 0.56.33 – 0.57.26

Language of the quotation(s)/reference(s): French

NINA: "My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me that I must love a loathèd enemy… loathèd, loathèd… Prodigious… Prodigious birth of love it is to me…"

[…]

NINA: "My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me that I must love a loathèd enemy." […] Alright then, I’ll try it again from the kiss, when she says "Then have my lips the sin that they have took..."

      *  *  *

Original Shakespeare Text

JULIET: My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me
That I must love a loathèd enemy.

(Romeo and Juliet I.5.137-140, The Oxford Shakespeare)

JULIET: Then have my lips the sin that they have took.

(Romeo and Juliet I.5.107, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 8

Time code: 1.01.21 – 1.03.08

Language of the quotation(s)/reference(s): French

NINA (in costume): Paulot? Paulot, look. Is this how you imagined Juliet?

[…]

PAULOT: Why? Because since you’ve been rehearsing, there’s no more Nina. I don’t give a fuck about Juliet!

[…]

PAULOT: My opinion? Well, you can either play Juliet or not play her. It’s all the same to me.

[…]

QUENTIN: You see, now you’re not afraid of me anymore. Do you remember? I told you that when you were nothing, less than nothing, then we could be together again. Well, this is it. The time has come. You’re really all alone now. It’s just you and me. Tell me you won’t play Juliet.

NINA: I won’t play Juliet.

 

Reference 9

Time code: 1.11.36 – 1.11.48

Language of the quotation(s)/reference(s): French

PAULOT: So where’s Juliet?

 

Reference 10

Time code: 1.14.30 – 1.18.08 (end of the film, before the credits)

Language of the quotation(s)/reference(s): French

SCRUTZLER: You’re going to take this role as far as you can… There’s been a thousand Juliets before you and there’ll be a thousand Juliets after.

 


Citation(s)/Référence(s)

Référence n°1

Localisation dans le film : 0.21.40 – 0.23.10

Langue de la citation/référence dans le film : français

QUENTIN (le visage maquillé) : La scène se passe dans la chambre de Juliette. Elle s’ennuie dans son palais. Les nuits d’été sont longues à Vérone et sa jeunesse est courte. Mais que fait Juliette ?

UNE VOIX : Juliette, mon enfant, que fais-tu enfermée ?

JULIETTE (nue, se caressant) : Mère, laisse-moi rêver !

QUENTIN : Mais à quoi rêve Juliette ?

JULIETTE : Je vais sur le balcon…

QUENTIN / ROMÉO : Dois-je la laisser à ses rêves solitaires, ou dois-je venir les briser ? Suis-je celui qu’elle attend, ou celui qu’elle repousse ? Si elle est Juliette, je dois être son Roméo. Je dis toujours que les plus vierges sont les plus salopes. Je vais m’en assurer de ce pas.

(Il la rejoint sur le « balcon » – en fait, un filet qui surplombe la scène)

JULIETTE (nue) : Que faites-vous ici ?

QUENTIN / ROMÉO : Je suis venu vous dire bonne nuit…

 

Référence n°2

Localisation dans le film : 0.43.17 – 0.44.19

Langue de la citation/référence dans le film : français

SCRUTZLER : Je l’ai connu à Londres il y a quatre ans. Je montais Roméo et Juliette. Je cherchais un acteur pour Roméo. Dès que je l’ai vu, ça a été le coup de foudre. Il a été extraordinaire dans ce rôle... « Une dame est venue en songe… J’étais mort… Ses baisers à ma lèvre insufflaient tant de vie que je ressusci – ».

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

ROMEO: J’ai rêvé que ma dame venait et me trouvait mort
[...]
Et qu’elle m’insufflait tant de vie par ses baisers sur mes lèvres
Que je revivais et devenais empereur.

(Roméo et Juliette V.1.6, 8-9, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

 

Référence n°3

Localisation dans le film : 0.49.19 – 0.49.47

Langue de la citation/référence dans le film : français

QUENTIN (voix off) : Si j’en peux croire l’œil flatteur de mon sommeil, ce rêve présageait quelque heureuse nouvelle. Amour, roi de mon cœur, sur son trône est léger. Et toute la journée une ardeur inconnue avec de gaies pensées m’a soulevé de terre. Ma Dame est venue en songe. J’étais mort. Car un mort peut penser dans ces étranges rêves. Ses baisers à ma lèvre insufflaient tant de vie que je ressuscitais. J’étais un empereur. Ah, qu’il doit être doux de tenir l’amour-même, quand l’ombre de l’amour est si riche en bonheur…

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

ROMÉO : Si je puis croire la flatteuse vérité du sommeil,
Mes rêves présagent de joyeuses nouvelles pour bientôt,
Le souverain de mon cœur siège serein sur son trône,
Et toute cette journée une vivacité inhabituelle
M’élève au-dessus du sol par de joyeuses pensées.
J’ai rêvé que ma dame venait et me trouvait mort
– Étrange rêve qui donne à un mort le pouvoir de penser –,
Et qu’elle m’insufflait tant de vie par ses baisers sur mes lèvres
Que je revivais et devenais empereur.
Ah ! que la jouissance de l’amour doit être douce
Quand les ombres de l’amour sont déjà si riches de joie !    

(Roméo et Juliette V.1.1-11, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

 

Référence n°4

Localisation dans le film : 0.49.48 – 0.51.27

Langue de la citation/référence dans le film : français

UNE JEUNE FILLE : O, Roméo, Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ? Refuse ton nom et renie ton père. Ou si tu ne le veux pas, fais serment d’être l’amour, et jamais plus je ne serai Capulet. Ton nom seul est mon ennemi. Tu es toi, tu n’es pas un Montaigue. O, sois quelque autre nom ! Qu’est-ce que Montaigue ? Ni la main, ni le pied, ni le bras, ni la bouche, ni aucune partie de l’homme…

[...]

NINA (elle débite son texte) : Tu sais que le masque de la nuit est sur mon visage, sans cela, tu verrais une virginale couleur colorer ma joue. Quand je songe aux paroles que tu m’as entendu dire cette nuit… Mais adieu les cérémonies, mêmes tues, je sais que tu vas dire oui et je te croirai sur parole, ne le jure pas de peur de trahir ton serment –

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

JULIETTE : O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo ?
Renie ton père et refuse ton nom ;
Ou si tu ne veux pas, jure d’être mon amour,
Et je ne serai plus une Capulet.
[…]
C’est seulement ton nom qui est mon ennemi :
Tu es moi-même, quand tu ne serais plus un Montaigu.
Qu’est-ce qu’un Montaigu ? Ce n’est ni une main, ni un pied,
Ni un bras, ni un visage [, ni aucune autre partie]
Du corps d’un homme. Oh ! sois quelque autre nom !
Qu’y a-t-il dans un nom ? Ce qu’on appelle une rose
Sous un tout autre nom sentirait aussi bon ;
De même Romeo, s’il n’appelait pas Romeo,
Garderait cette chère perfection qui est la sienne
Sans ce titre. Romeo, enlève ton nom,
Et en échange de ton nom, qui n’est aucune partie de toi,
Prends-moi entière.

(Roméo et Juliette II.1.75-78, 80-84, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

JULIETTE : Tu sais que le masque de la nuit est sur mon visage,
Sinon une rougeur virginale colorerait ma joue
Pour ce que tu m’as entendue dire ce soir.
Volontiers je voudrais observer les convenances, volontiers, volontiers nier
Ce que j’ai dit, mais adieu, bonnes manières.
M’aimes-tu ? Je sais que tu vas dire « oui »,
Et je te prendrai au mot ; pourtant, si tu jures,
Tu peux te montrer faux : des parjures des amants,
On dit que rit Jupiter.

(Roméo et Juliette II.1.127-134, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

 

Référence n° 6 & 7

Localisation dans le film : 0.54.57 – 0.56.32 ; 0.56.33 – 0.57.26

Langue de la citation/référence dans le film : français

NINA : O mon unique amour, né de ma seule haine. Inconnu vu trop tôt, et reconnu trop tard. Monstrueuse est pour moi la naissance d’amour que je doive aimer mon ennemi détesté… détesté, détesté… Monstrueuse… Monstrueuse est pour moi la naissance…

[…]                     

NINA : O mon unique amour, né de ma seule haine. Inconnu vu trop tôt, et reconnu trop tard. Monstrueuse est pour moi la naissance d’amour que je doive aimer mon ennemi détesté… [...] Bon ben je vais essayer de reprendre, à partir, après le baiser, quand elle dit « Et mes lèvres ainsi garderont le péché… »

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

JULIETTE : Mon seul amour né de ma seule haine,
Inconnu vu trop tôt, et reconnu trop tard.
Monstrueuse est pour moi la naissance de l’amour,
Que je doive aimer un ennemi abhorré.

(Roméo et Juliette I.5.137-140, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

ROMÉO : De mes lèvres, tes lèvres ont lavé le péché.
JULIETTE : Alors mes lèvres ont le péché qu’elles vous ont pris.
ROMÉO : Un péché sur mes lèvres ? Faute doucement reprochée ! Rendez-moi mon péché.

(Romeo and Juliet I.5.107, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2002)

 

Référence n°8

Localisation dans le film : 1.01.21 – 1.03.08

Langue de la citation/référence dans le film : français

NINA (en costume) : Paulot ? Paulot, regarde. C’est comme ça que tu voyais Juliette ?

[…]

PAULOT : Pourquoi ? Parce que depuis que tu répètes, y’a plus de Nina, et moi Juliette, j’en ai rien à foutre !

[…]

PAULOT : Mon avis ? Alors là tu peux jouer Juliette ou pas, pour moi c’est pareil.

[…]

QUENTIN : Tu vois, tu n’as plus peur de moi maintenant. Tu te souviens ? Je t’avais dit que quand tu serais rien, moins que rien, on pourrait se rejoindre. Eh bien ça y est. Le moment est venu. Tu es vraiment toute seule maintenant. Il n’y a plus que toi et moi. Dis moi que tu joueras pas Juliette.

NINA : Je jouerai pas Juliette.

 

Référence n°9

Localisation dans le film : 1.11.36 – 1.11.48

Langue de la citation/référence dans le film : français

PAULOT : Et Juliette, ça en est où ?

 

Référence n°10

Localisation dans le film : 1.14.30 – 1.18.08 (fin du film, avant générique)

Langue de la citation/référence dans le film : français

SCRUTZLER : Tu iras jusqu’au bout de ce rôle… Des Juliettes, y’en a eu mille avant toi, y’en aura mille après.

<< back to top >>