Important c'est d'aimer (L'). Dir. Andrzej Zulawski (1975)

Patricia DORVAL

Quotation(s)/Reference(s)

Reference 1

Time code: 0.28 – 0.30

Language of the quotation(s)/reference(s): French

MESSALA: Oh no, it isn’t about ambition, but power, the mechanism of power; the Machiavellian qualities of Shakespeare are extraordinary if they aren’t downplayed…
[...]
MESSALA: There’s only one major female role that she could play in Richard III, Lady Anne, one of the best roles for women there are. She’ll love it.

 

Reference 2

Time code:0.32 – 0.36

Language of the quotation(s)/reference(s): French

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER: …is to become her husband, and her father,
The which will I: not all so much for love,
As for another secret close intent,
By marrying her, which I must reach unto.
But yet I run before my horse to market.
Clarence still breathes, Edward still lives and reigns;
When they are gone, then must I count my gains.

NADINE/LADY ANNE (stumbling through her lines): Set down, set down your honourable load,
[If honour may be shrouded in a hearse,
Whilst I awhile obsequiously lament
Th'untimely fall of virtuous Lancaster.]
Poor key-cold figure of a holy king,
[Poor ashes of the House of Lancaster ,]
Thou bloodless remnant of that royal blood:
Be it lawful that I invocate thy ghost.

NADINE/LADY ANNE: More direful hap betide that hated wretch
That makes us wretched by the death of thee
Than I can wish to adders, spiders, toads,
Or any creeping venom'd thing that lives.
If ever he have child, abortive be it:
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspect
May fright the [hopeful] mother [at the view,
And that be heir to his unhappiness.]
If ever he have wife, let her be made
More miserable by the death of him
Than I am made by my young lord, and thee.

      *  *  *

Original Shakespeare Text

RICHARD GLOUCESTER: The readiest way to make the wench amends
Is to become her husband, and her father,
The which will I: not all so much for love,
As for another secret close intent,
By marrying her, which I must reach unto.
But yet I run before my horse to market.
Clarence still breathes, Edward still lives and reigns;
When they are gone, then must I count my gains.
LADY ANNE: Set down, set down your honourable load,
If honour may be shrouded in a hearse,
Whilst I awhile obsequiously lament
Th'untimely fall of virtuous Lancaster.
Poor key-cold figure of a holy king,
Pale ashes of the House of Lancaster,
Thou bloodless remnant of that royal blood:
Be it lawful that I invocate thy ghost…
[…]
More direful hap betide that hated wretch
That makes us wretched by the death of thee
Than I can wish to wolves, to spiders, toads,
Or any creeping venomed thing that lives.
If ever he have child, abortive be it,
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspect
May fright the hopeful mother at the view,
And that be heir to his unhappiness.
If ever he have wife, let her be made
More miserable by the death of him
Than I am made by my young lord, and thee.

(Richard III I.1.156-62, I.2.1-8, 17-28, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 3

Time code: 0.43 – 0.45

Language of the quotation(s)/reference(s): French

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER: For charity be not so curst.

NADINE/LADY ANNE: Foul devil, for God's sake hence, and trouble us not;
For thou hast made the happy earth thy hell,
Fill'd it with cursing cries and [deep] exclaims.
If thou [delight to] view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries.
O gentlemen! See, see!

NADINE/LADY ANNE: …Thou lump of foul deformity,
For 'tis thy presence that exhales this blood
From cold and empty veins...
O God! which this blood mad'st, revenge his death.

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER: Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.

NADINE/LADY ANNE: Villain, thou know'st no law of God nor man.

NADINE/LADY ANNE: Fouler than heart can think thee, thou canst make
No excuse current but to hang thyself.

       *  *  *

Original Shakespeare Text

RICHARD GLOUCESTER: Sweet saint, for charity be not so curst.
LADY ANNE: Foul devil, for God's sake hence and trouble us not,
For thou hast made the happy earth thy hell,
Filled it with cursing cries and deep exclaims.
If thou delight to view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries.—
O gentlemen! See, see!
[…]
Blush, blush, thou lump of foul deformity,
For 'tis thy presence that ex-hales this blood
From cold and empty veins where no blood dwells.
[…]
 O God, which this blood mad'st, revenge his death.
[…]
RICHARD GLOUCESTER: Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.
LADY ANNE: Villain, thou know'st no law of God nor man.
[…]
Fouler than heart can think thee, thou canst make
No excuse current but to hang thyself.

(Richard III I.2.49-55, 57-59, 62, 68-70, 83-84, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 4

Time code: 1.01 – 1.03

Language of the quotation(s)/reference(s): French

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER: Now is the winter of our discontent
Made glorious summer […]
Now are our brows bound with victorious wreaths,
Our bruised arms hung up for monuments,
Our stern alarums chang'd to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visag'd War hath smooth'd his wrinkled front:
And now, instead of mounting barbed steeds
[To fright the souls of fearful adversaries,]
He capers nimbly in a lady's chamber,
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shap'd for sportive tricks,
[Nor made to court an amorous looking-glass;]
I, that am [rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph:
I, that am curtail'd of this fair proportion,]
Cheated of feature by dissembling Nature,
Deform'd, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world scarce half made up—
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me, as I halt by them—
Why, I…

       *  *  *

Original Shakespeare Text

RICHARD GLOUCESTER: Now is the winter of our discontent
made glorious summer…
[…]
Now are our brows bound with victorious wreaths,
Our bruisèd arms hung up for monuments,
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smoothed his wrinkled front,
And now—instead of mounting barbèd steeds
To fright the souls of fearful adversaries—
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks
Nor made to court an amorous looking-glass,
I that am rudely stamped and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph,
I that am curtailed of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling Nature,
Deformed, unfinished, sent before my time
Into this breathing world scarce half made up—
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them—
Why, I…

(Richard III I.1.1-24, The Oxford Shakespeare)

 

Reference 5

Time code: 1.03 – 1.08

Language of the quotation(s)/reference(s): French

MESSALA : Que dire d'un tel échec ? Que d'autres ont réussi là où Laurent Messala s'est égaré. Grinçante, outrée, complaisante, expressionniste sans rime ni raison. Sa mise en scène est un [???] d'intentions contradictoires et d'idées prises à droite et à gauche tant et si bien que, si cohérence il y a, c'est celle du chaos. J'écarte d'emblée Nadine Chevalier, transfuge d'un certain cinéma, sur lequel je garderai un silence charitable. Quant à Zimmer, cet acteur grotesque et grossier donne la plus pitoyable exhibition qu'il m'ait été donné de voir. Laurent Messala, quittez ce métier que vous semblez aimer mais qui ne vous aime pas.


Citation(s)/Référence(s)

Référence n°1

Localisation dans le film : 0.28 – 0.30

Langue de la citation/référence dans le film : français

MESSALA : Oh non, ce n'est pas d'ambition qu'il s'agit, vous comprenez, mais du pouvoir, de la mécanique du pouvoir ; les vertus machiavelliques de Shakespeare sont étonnantes à condition de ne pas les noyer...

[...]

MESSALA : Il n'y a qu'un seul rôle de femme important qu'elle puisse jouer dans Richard III, Lady Anne, l'un des plus beaux rôles féminins qui soient et elle adorera.

 

Référence n°2

Localisation dans le film : 0.32 – 0.36

Langue de la citation/référence dans le film : français

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER : ...et son père. Je serai l'un et l'autre, mais non pas tant par amour que dans un but secret que je dois atteindre en l'épousant. Mais me voilà toujours à mettre la charrue avant les bœufs. Clarence respire encore ; Edouard vit encore et règne. Quand ils ne seront plus là, alors je ferai le compte de mes bénéfices.

NADINE/LADY ANNE : Déposez, déposez votre honorable fardeau, si toutefois l'honneur peut être enseveli dans un cercueil. [...] Pauvre image glacée, glacée, d'un saint roi ! [...] Restes ensanglantés de ce sang royal ! Qu'il me soit permis de supplier ton ombre... 

NADINE/LADY ANNE : Puissent sur l'odieux misérable qui nous rend misérables par ta mort, tomber des calamités plus terribles que je n'en puis souhaiter aux serpents, aux araignées, aux crapauds, à tous les reptiles venimeux qui vivent ! Si jamais il a un enfant, que cet enfant soit un avorton prodigieux, prodigieux, venu au jour avant terme, qui par son aspect hideux et contre nature, épouvante [...] sa mère. [...] Si jamais il a une femme, qu'elle devienne par sa mort, plus malheureuse que je ne le suis par celle...

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

RICHARD : La façon la plus prompte de réparer mes torts
Est de devenir son mari, et son père,
Ce que je ferai, moins par amour
Que dans un autre but étroitement secret
Auquel en l’épousant je parviendrai.
Mais voilà que je cours au marché devant mon cheval :
Clarence respire encore, Édouard vit et règne encore ;
Je ne compterai mes gains que quand ils seront morts.
(Il sort.)
ANNE : Déposez, déposez votre fardeau d’honneur,
S’il est vrai que l’honneur peut être enseveli dans un cercueil,
Cependant qu’endeuillée je lamente
La chute prématurée du vertueux Lancastre.
Pauvre effigie glacée d’un saint roi,
Cendres blêmes de la maison de Lancastre,
Restes exsangues de ce sang royal,
Qu’il me soit permis d’invoquer ton fantôme
Et de l’inviter à entendre les lamentations de la pauvre Anne,
Femme de ton Édouard, ton fils assassiné,
Poignardé par la main même qui te fit ces blessures.
Voici que sur ces plaies ouvertes qui laissèrent échapper ta vie
Je verse le baume impuissant de mes pauvres yeux.
Oh ! maudite soit la main qui te fit ces trous,
Maudit le sang qui fit couler ce sang.
Que sur le misérable exécré qui nous rend misérables par ta mort
S’abatte un sort plus terrible
Que je n’en peux souhaiter aux serpents, araignées, crapauds,
Ou à toutes les créatures rampantes et venimeuses qui sont en vie.
Si jamais il a un enfant, que ce soit un avorton,
Un monstre mis au jour avant terme,
Dont l’aspect hideux et contre nature
Effraiera sa mère et brisera son espoir,
Et qu’il soit l’héritier de sa monstruosité.
Si jamais il prend femme, qu’elle soit rendue
Plus malheureuse par sa mort
Que je ne le suis par mon jeune seigneur et par toi. 

(Richard III I.1.156-62, I.2.1-8, 17-28, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2008)

 

Référence n°3

Localisation dans le film : 0.43 – 0.45

Langue de la citation/référence dans le film : français

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER : Au nom de la charité, moins de malédictions !

NADINE/LADY ANNE : Hideux démon, au nom de Dieu, hors d'ici ! Ne nous trouble pas. Tu as fait ton enfer de la terre heureuse. Tu l'as remplie d'imprécations et de blasphèmes [...]. Si tu [...] contemples tes actes affreux, regarde, regarde, regarde ce chef-d'œuvre de tes boucheries ! Oh ! messieurs, voyez, voyez !

NADINE/LADY ANNE : ...difformités, c'est ta présence qui aspire le sang de ces veines froides et vides. (Elle s'agenouille au dessus de Jacques et lui caresse la tête) O Dieu qui fit ce sang, venge cette mort !

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER : Belle dame, vous ne connaissez pas les règles de charité, qui rendent le bien pour le mal, les bénédictions pour les malédictions !

NADINE/LADY ANNE : Scélérat, tu ne connais aucune loi, ni divine, ni humaine. Monstre que la pensée ne peut rêver, tu n'as plus, pour excuse valable, qu'à te pendre.

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

RICHARD : Suave sainte, par charité, moins de hargne.
ANNE : Abject démon, pour l’amour de Dieu, va-t’en et ne nous trouble pas,
Car de la terre heureuse tu as fait ton enfer,
Tu l’as remplie de cris imprécatoires et de clameurs profondes.
Si tu prends plaisir à voir tes odieux forfaits,
Contemple cet emblème de tes boucheries.
Oh ! gentilshommes, voyez, voyez…
[…]
Rougis, rougis, toi, masse d’infecte difformité !
Car c’est ta présence qui fait jaillir le sang
De ces veines froides et vides ou le sang n’habite plus.
[…]
Ô Dieu qui fis ce sang, venge sa mort !  
RICHARD : Madame, vous ne connaissez pas les règles de la charité,
Qui rend le bien pour le mal, et les bénédictions pour les malédictions.
ANNE : Scélérat, tu ne connais ni loi divine ni loi humaine…
[…]
Hideur que le cœur ne peut concevoir, tu ne peux trouver
D’autre excuse véritable que de te pendre. 

(Richard III I.2.49-55, 57-59, 62, 68-70, 83-84, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2008)

 

Référence n°4

Localisation dans le film : 1.01 – 1.03

Langue de la citation/référence dans le film : français

KARL-HEINZ ZIMMER/RICHARD GLOUCESTER : Enfin, voici l'heure de notre mécontentement changée en gloire d'été par le soleil [voici l'hiver de notre déplaisir changé en glorieux été par ce soleil d'York] ; voici nos tempes ceintes de victorieuses guirlandes, nos armes ébréchées pendues en trophées, l'appel au combat remplacé par de joyeuses réunions et nos marches forcées par des maracasses [de délicieuses mesures] ! La guerre au hideux visage a déridé son front, et désormais, au lieu de monter des coursiers blindés [...], c'est une autre monture que l'on chevauche dans les senteurs d'une chambre de femme, sous le charme lascif d'un luth. Mais moi qui ne suis pas formé pour ces jeux folâtres, [...] Moi que la nature décevante a frustré de ses attraits, moi que l'art [qu'elle a envoyé avant le temps dans le monde des vivants] ??? du monde avant terme, difforme,  inachevé, tout au plus à moitié fini, si estropié, si bancal que les chiens grognent sur mon passage ! Moi, moi...

      *  *  *

Traduction française du texte shakespearien d'origine

RICHARD : Ores voici l’hiver de notre déplaisir
Changé en glorieux été par ce fils d’York :
Et tous les nuages qui menaçaient notre maison
Ensevelis au sein profond de l’océan.
Voici nos fronts parés de couronnes triomphales,
Nos armes ébréchées suspendues en trophées,
Nos austères alarmes changées en gaies rencontres,
Nos marches redoutables en pavanes exquises.
Guerre, lugubre masque, a déridé son front :
Et désormais, au lieu de chevaucher des coursiers harnachés
Pour effrayer les âmes d’ennemis timorés,
Il fait le leste et le cabri dans le boudoir d’une dame,
Au son lascif et langoureux d’un luth.
Mais moi, qui ne suis pas formé pour ces folâtres jeux,
[...]
Moi, qui suis tronqué de nobles proportions,
Floué d’attraits par la trompeuse Nature,
Difforme, inachevé, dépêché avant terme
Dans ce monde haletant à peine à moitié fait,
Si boiteux et si laid
Que les chiens aboient quand je les croise en claudiquant ;
Eh bien, moi...

(Richard III I.1.1-24, Théâtre complet de William Shakespeare, traduction de Jean-Michel Déprats dans l'édition Gallimard Bibliothèque de la Pléaide, 2008)

 

Référence n°5

Localisation dans le film : 1.03 – 1.08

Langue de la citation/référence dans le film : français

MESSALA : Que dire d'un tel échec ? Que d'autres ont réussi là où Laurent Messala s'est égaré. Grinçante, outrée, complaisante, expressionniste sans rime ni raison. Sa mise en scène est un [???] d'intentions contradictoires et d'idées prises à droite et à gauche tant et si bien que, si cohérence il y a, c'est celle du chaos. J'écarte d'emblée Nadine Chevalier, transfuge d'un certain cinéma, sur lequel je garderai un silence charitable. Quant à Zimmer, cet acteur grotesque et grossier donne la plus pitoyable exhibition qu'il m'ait été donné de voir. Laurent Messala, quittez ce métier que vous semblez aimer mais qui ne vous aime pas.

<< back to top >>