Appartement (L'). Dir. Gilles Mimouni (1996)
Nathalie CROUAU
English Description
Time code: 09.07 – 09.39
Language of the quotation(s)/reference(s): French
When he first sees her, Lisa’s beauty fascinates Max. To discover who she is, he follows her to an audition and watches her through a glass door as she recites one of Helena’s speeches from A Midsummer Night’s Dream, which has been very loosely translated from Shakespeare.
LISA/HELENA: Yes, Demetrius loves you so you’re the only one who can be beautiful. I hate your eyes, which are brighter than the stars. And I hate your voice, which is more intoxicating than the song of the lark. I would give my life for your beauty to become contagious. So, filling myself up with the air you breathe, I would catch little by little your voice, your look, and each of your qualities, and I would go to Demetrius and I would take him from you using your own smile.
Time code: 36.06 – 36.54
Language of the quotation(s)/reference(s): French
Lucien arrives late to a dress rehearsal of A Midsummer Night’s Dream in which his girlfriend Alice will play the part of Helena. Again, the French dialogue is very loosely translated from Shakespeare’s play.
DEMETRIUS: I don’t love you, so don’t pursue me.
ALICE/HELENA: My heart won’t obey me anymore. It is like a magnetic needle that trembles day and night in the same direction. Lose your ability to attract me and I will find the ability to stop following you.
DEMETRIUS: As if it were me who was dragging you along.
ALICE/HELENA: Demetrius, wait, I’m begging you.
DEMETRIUS: Listen, I’ve told you a thousand times, I don’t love you and I will never love you.
ALICE/HELENA: And every time you tell me that, I love you a little more. It’s true, I’m your spaniel. The more you beat me, the more I will caress you. Push me away…
STAGE MANAGER (interrupting): Alice! Look, this isn’t working. Can you explain this to me? What’s wrong with you? You’re standing completely still! Helena is lovestruck! (Shouting to technicians taking advantage of the break to try and adjust Alice’s costume) Stop with the dress! Go, get back, please. Okay, so I don’t understand. What’s your problem? Have… have you ever loved, Alice? You’re totally mechanical and cold. We’re two days away from the premiere so wake up, okay? All of you, wake up!
Time code: 1.20.30 – 1.21.55
Language of the quotation(s)/reference(s): French
Max arrives late to the premiere of A Midsummer Night’s Dream. The play has already started and Alice, playing Helena, is in the middle of a speech as he walks down the central aisle toward his seat in the front row.
DEMETRIUS: Leave me alone! Woe to you!
ALICE/HELENA: Crying out, running. Running, crying out. The more I beg, the less I’m heard, while all Hermia has to do to be happy is breathe. But who’s that lying there? (looks up and sees Max walking down the aisle) Lysander? (abruptly turns away)
MAX (sitting down next to Lucien): Sorry, I’m late.
LUCIEN: Look, it’s Alice.
ALICE/HELENA (hiding her face in her hands, with her back to the audience): If you are alive, wake up.
LYSANDER: If I must, I will pass through flames for love of you. Helena the beautiful. Helena the luminous.
(The stage manager, watching the stage from the wings, gets anxious seeing Alice with her back to the audience)
LYSANDER: Demetrius, be proud of your name, for it’s the name of a man whose throat I will slit this night.
ALICE/HELENA: Calm yourself! For… (stops mid-sentence)
STAGE MANAGER (whispering furiously): Go on!
ALICE/HELENA: Because Hermia loves you… (glances backwards then runs toward the wings)
LYSANDER: Me, happy with Hermia? But I regret every minute that I spent at her side.
(The stage manager prevents Alice from escaping and signals angrily that she must go back onstage)
LYSANDER: No, no, it isn’t her whom I love any longer. The one I love is you, Helena.
(Max and Lucien watch intently while Alice still stands on the stage with her back to the spectators)
LUCIEN: What’s happening to her?
(The audience is restless, surprised by what is happening onstage)
ALICE/HELENA: Calm yourself.
(She stops mid-sentence. The other actors improvise)
LYSANDER (walking to Hermia’s sleeping figure): And you, you’ve been sleeping all this time?
(The stage manager calls for the curtain to be brought down)
HERMIA (sitting up): Lysander, help! Can’t you see the snake that’s crawling on my chest?
(Alice screams and faints. Max and Lucien stand up as well as the audience. The curtain comes down)
Time code: 1.03.53 – 1.04.46; 1.22.27 – 1.24.09
Language of the quotation(s)/reference(s): French
Visual reference
As Alice is preparing herself to play Helena, someone knocks on the door of her changing room. The camera zooms out from a close-up on her made-up face in the mirror to reveal a poster tacked to the wall on the right. It is the poster for a production of A Midsummer Night’s Dream, and it reads "Le Songe d’une nuit d’été." We have no way of knowing whether it is the production Alice stars in or a previous one. Later, when she returns to her changing room after her failed performance on the night of the premiere, the poster appears again.
Description en français
Localisation dans le film : 09.07 – 09.39
Langue de la citation/référence dans le film : français
La première fois qu’il la rencontre, Max est fasciné de la beauté de Lisa. Pour découvrir son identité, il la suit jusqu’une audition et, à travers une porte en verre, il la regarde réciter un des monologues d’Héléna dans Le Songe d’une nuit d’été, très librement traduit de Shakespeare.
LISA/HÉLÉNA : Oui tu es la seule à être belle puisque Démétrios t’aime. Et je hais tes yeux qui sont plus ardents que les étoiles. Et je hais ta voix qui est plus enivrante que le chant de l’alouette. Je donnerais ma vie pour que ta beauté devienne contagieuse. Alors, me remplissant de l’air que tu respires, j’attraperais tour à tour ta voix, ton regard et chacun de tes traits et je repartirais vers Démétrios et je te l’arracherais, grâce à ton propre sourire.
Localisation dans le film : 36.06 – 36.54
Langue de la citation/référence dans le film : français
Lucien arrive en retard à une répétition générale du Songe d’une nuit d’été dans laquelle sa petite amie Alice joue le rôle d’Héléna. Les dialogues français sont encore une fois très librement traduits de la pièce de Shakespeare.
DEMETRIUS : Je ne t’aime pas donc ne me poursuis pas.
ALICE/HÉLÉNA : Mon cœur ne m’obéit plus. Il est comme une aiguille aimantée qui tremble jour et nuit dans la même direction. Perdez la force de m’attirer et je trouverai bien, moi, la force de ne plus vous suivre.
DEMETRIUS : Comme si c’était moi qui t’avais entraînée de force.
ALICE/HÉLÉNA : Démétrios, attendez, je vous en supplie.
DEMETRIUS : Ecoute, je te l’ai dit mille fois, je ne t’aime pas et je ne t’aimerai jamais.
ALICE/HÉLÉNA : Et chaque fois que vous me le dîtes, je vous aime un peu plus. C’est vrai, je suis votre épagneul. Et plus vous me battrez, plus je vous caresserai. Repoussez-moi…
RÉGISSEUR (interrompant) : Alice ! Bon, ça va pas du tout. Bon, tu peux m’expliquer ? Qu’est-ce que tu as ? T’es complètement figée ! Hélène est folle d’amour à ce moment-là. (Hurlant sur les techniciens qui utilisent la pause pour rajuster le costume d’Alice) Bon et vous arrêtez avec cette robe ! Hein ? Allez, vous dégagez, s’il vous plaît. Bon, je comprends pas. Qu’est-ce que tu as ? Tu… T’as jamais aimé, Alice ? C’est complètement mécanique et froid. On est à deux jours de la première alors tu te réveilles, d’accord ? Vous vous réveillez tous !
Localisation dans le film : 1.20.30 – 1.21.55
Langue de la citation/référence dans le film : français
Max arrive en retard à la première du Songe d’une nuit d’été. Le spectacle a déjà commencé et Alice, jouant Héléna, est en plein monologue tandis qu’il descend l’allée central pour rejoindre sa place au premier rang.
DEMETRIUS : Laisse-moi! Malheur à toi !
ALICE/HÉLÉNA : Crier, courir. Courir, crier. Plus je supplie, moins on m’entend, tandis qu’Hermia pour être heureuse n’a besoin que de respirer. Mais qui est donc allongé là ? (Elle lève les yeux et aperçoit Max dans l’allée) Lysandre ? (Elle se tourne soudainement)
MAX (assis à côté de Lucien) : Bon excuse moi, je suis en retard.
LUCIEN : Regarde, c’est Alice.
ALICE/HÉLÉNA (Elle se cache le visage dans les mains, tournant le dos aux spectateurs) : Si vous êtes vivant, éveillez-vous.
LYSANDRE : S’il faut, je passerai au travers des flammes pour l’amour de vous. Hélène la transparente. Hélène la lumineuse.
(Le régisseur, observant des coulisses, devient anxieux en voyant Alice dos au public)
LYSANDRE : Démétrios, sois fier de ton nom car c’est le nom d’un homme que j’égorgerai cette nuit.
ALICE/HÉLÉNA : Taisez-vous ! Pour… (Elle arrête au milieu de la phrase)
RÉGISSEUR (chuchotant furieusement) : Mais enchaîne!
ALICE/HÉLÉNA : Puisqu’Hermia vous aime… (elle jette un coup d’œil en arrière, puis s’enfuit vers les coulisses)
LYSANDRE : Moi, heureux avec Hermia? Mais je regrette chaque minute que j’ai passée à côté d’elle.
(Le régisseur empêche la fuite d’Alice et indique avec colère qu’elle doit retourner sur scène)
LYSANDRE : Non, non, ce n’est plus elle que j’aime. C’elle que j’aime, c’est vous Hélène.
(Max et Lucien regardent attentivement ; Alice se tient debout sur la scène dos au public)
LUCIEN : Qu’est-ce qui lui arrive?
(Les spectateurs sont impatients et surpris par ce qui se passe sur scène)
ALICE/HÉLÉNA : Taisez-vous.
(Elle arrête au milieu de la phrase. Les autres acteurs improvisent)
LYSANDRE (se déplaçant vers Hermia, endormie) : Et toi pendant ce temps tu dors?
(Le régisseur demande que le rideau soit baissé)
HERMIA (se levant) : Lysandre, au secours! Tu ne vois pas ce serpent qui rampe sur ma poitrine?
(Alice pousse un cri et s’évanouit. Max et Lucien se lèvent avec les autres spectateurs. Le rideau tombe)
Localisation dans le film : 1.03.53 – 1.04.46; 1.22.27 – 1.24.09
Langue de la citation/référence dans le film : français
Référence visuelle
Alice se prépare à jouer Héléna. Quelqu’un frappe à la porte de sa loge. La caméra montre le visage maquillé d’Alice en gros plan dans le miroir. Un zoom arrière révèle une affiche sur le mur à droite. C’est l’affiche d’une production du Songe d’une nuit d’été. On ne peut pas savoir si c’est la même production que celle dans laquelle Alice joue ou une autre. Plus tard, quand elle retourne dans sa loge après son interprétation ratée le soir de la première, l’affiche apparait à nouveau.
<< back to top >>