Baron de l'écluse (Le). Dir. Jean Delannoy (1960)
Gaëlle GINESTET
English Description
Time code: 0.40 – 0.41
Language of the quotation(s)/reference(s): French
Jérôme and Perle are on the Antarès. They are heading for Châlons-en-Champagne, where Jérôme expects to receive a two-million-franc mandate at the post office. Until then, they are completely penniless and terribly hungry.
JÉRÔME: I’m as foolish as you are. Here, look.
(He throws a casino plaque worth 10,000 francs onto the table)
PERLE: Oh!
JÉRÔME: My kingdom for a railroad. And yet at the casino grill we’d have at least two steaks for that price.
PERLE: Well, if I don’t have a bit of bread and a can of pâté tonight, I’ll just lie down in the water and die like Ophelia.
JÉRÔME: First of all, Ophelia didn’t threaten to drown herself in exchange for a can of pâté, and second of all, if you were really going to go mad, it would have happened ten years ago. I gave you the chance. So don’t be so dramatic, I pray you.
Description en français
Localisation dans le film : 0.40 – 0.41
Langue de la citation/référence dans le film : français
Jérôme et Perle sont sur l’Antarès. Ils se dirigent vers Châlons-en-Champagne, où Jérôme espère recevoir un mandat de deux millions de francs au bureau de Poste. Jusqu’alors, ils sont tout à fait sans le sou et terriblement affamés.
<< back to top >>JÉRÔME : Sur le plan de l’idiotie je n’ai rien à t’envier. Tiens, regarde.
(Il lance un jeton de casino, d’une valeur de 10 000 francs, sur la table)
PERLE : Oh !
JÉRÔME : Mon royaume pour un chemin de fer. N’empêche qu’au grill du casino nous aurions au moins deux steaks pour ce prix-là.
PERLE : Eh bien moi si ce soir j’ai pas un quignon de pain et une boîte de pâté, je me couche dans l’eau et je meurs comme Ophélie !
JÉRÔME : Primo, Ophélie n’a pas marchandé sa noyade pour une boîte de pâté, et secundo, si tu devais devenir folle, tu le serais devenue il y a dix ans, je t’en ai donné l’occasion. Alors ne tombe pas dans le sublime, je t’en prie.